老外常說(shuō)的over the moon,和月亮沒(méi)半毛錢(qián)關(guān)系!
over the moon就是月亮之上?別鬧。
人家可是正經(jīng)的習(xí)語(yǔ),不管是升職加薪還是CP發(fā)糖都可以用到哦。
它的意思是“欣喜若狂; 興高采烈”,這個(gè)習(xí)語(yǔ)來(lái)自一首歡快的民謠。
戳鏈接聽(tīng)一下: Hey Diddle, Diddle
來(lái)幾個(gè)例句感受一下吧:
“欣喜若狂”還可以怎么說(shuō)呢?
be/go wild with joy?
wild可以表示“猛烈的;狂熱的“,因高興而發(fā)瘋發(fā)狂,不就是欣喜若狂嗎!
be delirious/transported with joy
delirious的意思是“精神錯(cuò)亂的;發(fā)狂的;非常激動(dòng)的”;
transport這個(gè)詞可不只有“運(yùn)輸;傳播”的意思哦,它作動(dòng)詞可以表示“使心情極度激動(dòng);使心曠神怡”,作名詞表示“激情;狂喜”。
be in an ecstasy of delight?
ecstasy表示“狂喜;入迷”,沉浸在喜悅中,也就是“欣喜若狂”了。
fly into raptures
rapture這個(gè)詞具有一定文學(xué)性,fly into raptures也很形象可愛(ài)了,簡(jiǎn)直是“高興得飛起來(lái)”!
be beside oneself with joy
同類(lèi)型的搭配還有:
be beside oneself with happiness 樂(lè)不可支
be beside oneself with glee=gleefully得意忘形
be mad with joy
mad的意思是“發(fā)瘋的;狂熱的;魯莽的;著迷的;生氣的;極度激動(dòng)的”,跟be/go wild with joy差不多,都是高興到發(fā)瘋了。
“興高采烈”還可以怎么說(shuō)呢?
jubilant
jovial
elated
exultant