over the moon就是月亮之上?別鬧。

人家可是正經(jīng)的習(xí)語(yǔ),不管是升職加薪還是CP發(fā)糖都可以用到哦。

它的意思是“欣喜若狂; 興高采烈”,這個(gè)習(xí)語(yǔ)來(lái)自一首歡快的民謠。

戳鏈接聽(tīng)一下: Hey Diddle, Diddle

Hey diddle diddle
稀奇,稀奇,真稀奇

The cat and the fiddle?
小貓拉著小提琴

The cow jumped over the moon?
母牛跳到了月亮上

The little dog laughed to see such sport?
小狗看到了哈哈笑

And the dish ran away with the spoon?
碟子帶著湯勺跑了

來(lái)幾個(gè)例句感受一下吧:

She's over the moon about her new baby.
她生了個(gè)小寶寶,真是高興極了。

The whole team were over the moon at winning the competition.
全隊(duì)都為贏得這場(chǎng)比賽而欣喜若狂.

She's a grandmother for the first time. And she's over the moon about it.
她第一次做了祖母,非常高興。

“欣喜若狂”還可以怎么說(shuō)呢?

be/go wild with joy?

wild可以表示“猛烈的;狂熱的“,因高興而發(fā)瘋發(fā)狂,不就是欣喜若狂嗎!

be delirious/transported with joy

delirious的意思是“精神錯(cuò)亂的;發(fā)狂的;非常激動(dòng)的”;

transport這個(gè)詞可不只有“運(yùn)輸;傳播”的意思哦,它作動(dòng)詞可以表示“使心情極度激動(dòng);使心曠神怡”,作名詞表示“激情;狂喜”。

be in an ecstasy of delight?

ecstasy表示“狂喜;入迷”,沉浸在喜悅中,也就是“欣喜若狂”了。

fly into raptures

rapture這個(gè)詞具有一定文學(xué)性,fly into raptures也很形象可愛(ài)了,簡(jiǎn)直是“高興得飛起來(lái)”!

be beside oneself with joy

同類(lèi)型的搭配還有:

be beside oneself with happiness 樂(lè)不可支

be beside oneself with glee=gleefully得意忘形

be mad with joy

mad的意思是“發(fā)瘋的;狂熱的;魯莽的;著迷的;生氣的;極度激動(dòng)的”,跟be/go wild with joy差不多,都是高興到發(fā)瘋了。

“興高采烈”還可以怎么說(shuō)呢?

jubilant

See how jubilant they are.
看他們那股興高采烈的勁頭兒。

jovial

He was always jovial and gay, contented with himself and with the world at large.
他總是興高采烈,快快活活,自滿(mǎn)自足,也滿(mǎn)足于世態(tài)民風(fēng)。

elated

She was elated at/by the news.
她聽(tīng)到這個(gè)消息喜出望外。

exultant

The exultant crowds were dancing in the streets.
歡欣的人群在大街上跳起了舞。