2013年12月四六級(jí)考試改革后,段落翻譯新題型困擾著所有備考的同學(xué)。為了幫助大家更好的應(yīng)對(duì)新題型,滬江網(wǎng)校為大家舉行了四六級(jí)翻譯新題型大作戰(zhàn)活動(dòng)(點(diǎn)擊回顧活動(dòng)詳情>>),目前活動(dòng)已圓滿結(jié)束,我們一起來欣賞優(yōu)秀翻譯作品和名師點(diǎn)評(píng)吧!

四級(jí)翻譯段落:

刺繡(embroidery)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)之一,在中國藝術(shù)和手工藝品史上占有重要地位。刺繡離不開養(yǎng)蠶(silkworm-raising)與紡絲(silk-reeling)的發(fā)展。中國是世界上最早發(fā)現(xiàn)與使用蠶絲的國家,人們?cè)谖迩昵熬鸵呀?jīng)開始了養(yǎng)蠶、紡絲了。隨著絲織品的產(chǎn)生與發(fā)展,刺繡工藝逐漸興起。如今,中國刺繡工藝流行于世界各地,并且廣泛應(yīng)用于時(shí)裝設(shè)計(jì)中。

優(yōu)秀四級(jí)翻譯作品:

作者ID : colearnt

Embroidery, which is of great significance in both Chinese Art and the history of handcraft, is one of the most popular traditional folk arts in China. Its industry is driven by the development of silkworm raising and silk-reeling. In the world, China is the first country to discover and use silk. It was 5,000 years ago that Chinese people began to raise silkworm and to spin silk. As the producing and the developing of silk, embroidery gradually raised. Nowadays, Chinese embroidery is very popular around the world and is widely applied to the modern fashion design.

評(píng)語:本篇譯文整體表達(dá)良好,屬中上等文章。本篇詞匯運(yùn)用貼切,時(shí)態(tài)無明顯錯(cuò)誤,能適量運(yùn)用復(fù)合句型來轉(zhuǎn)述原文的意思,避免了譯文的單調(diào)和重復(fù)。但在“隨著絲織品的產(chǎn)生與發(fā)展,刺繡工藝逐漸興起?!边@句話的處理上有些欠妥,建議修改:With the emergence and development of the silk, embroidery is gradually rising/thriving.

六級(jí)翻譯段落:

中秋節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一。慶?;顒?dòng)定于農(nóng)歷(lunar calendar)八月十五。相傳,嫦娥奔月成仙(immortal)后,百姓們紛紛擺出蜜食鮮果祭月(givesacrifices),祈求吉祥平安。從此,中秋節(jié)拜月的風(fēng)俗便在民間傳開了。俗語說得好:“月是故鄉(xiāng)明?!泵康街星镞@天,許多遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子都會(huì)回家團(tuán)聚。這一天,家人朋友歡聚一堂,共賞象征著富足、和諧、吉祥的滿月。大人們喜歡吃美味的月餅,而孩子們則喜歡提著燈籠到處玩耍。

優(yōu)秀六級(jí)翻譯作品:

作者ID: Psy__cho

Mid-Autumn Festival is one of the most important Chinese traditional festivals, whose celebration is on August fifteenth of lunar calendar. After Chang’e flew to the moon and became immortal, people constantly give sacrifices with sweet food, in order to pray for luck and safety. Give sacrifices on Mid-Autumn Festival has spread widely among folks as a tradition ever since. As an saying goes: ”The brightest moon ever is the one in hometown. ” Every Mid-Autumn Festival, a great number of wanderers go back home and have a family reunion. On that day, families and friends gather together, appreciating the full moon, which symbolizes rich, harmony and luck. Adults are fond of eating delicious mooncakes, while children tend to play around carrying lanterns.

評(píng)語:本篇譯文詞匯豐富,能夠運(yùn)用一些常見短語和句式來表達(dá)文中的意思,全文時(shí)態(tài)清晰,表述條理,能夠較好的轉(zhuǎn)述出原文的意思,但個(gè)別短語和詞匯運(yùn)用欠妥,比如”農(nóng)歷八月十五“建議翻譯為:on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar;in order to 前面的逗號(hào)可以刪掉;”富足、和諧、吉祥“三個(gè)詞為并列詞,翻譯時(shí)應(yīng)注意詞性保持一致,rich建議修改為:prosperity/richness。?

相關(guān)推薦:2013年12月四六級(jí)考試寫作沖刺大作戰(zhàn)火熱進(jìn)行中??提交作品有機(jī)會(huì)獲得點(diǎn)評(píng)和學(xué)習(xí)卡哦!

四六級(jí)考前答疑周:備考疑惑全解答!

英語四級(jí)六級(jí)翻譯新題型沖刺熱門推薦>>