[英語輔導(dǎo)]考博英語翻譯技巧-形容詞翻譯
來源:互聯(lián)網(wǎng)
2010-02-18 00:00
英語形容詞翻譯
英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。
一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時可譯成否定句
來源:考試大
1. These goods are in short supply.
這些貨物供應(yīng)不足。
來源:考試大
2. This equation is far from being complicated.
這個方程一定也不復(fù)雜。
二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
這是我度過最愉快的一天。
來源:考試大
2. It is easy to compress a gas.
氣體很容易壓縮。
三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)
1. She spoke in a high voice.
她講話聲音很尖。
來源:考試大
2. This engine develops a high torque.
這臺發(fā)動機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序
來源:考試大
1. a large brick conference hall
一個用磚砌的大會議廳
2. a plastic garden chair
一把在花園里用的塑料椅子
來源:考試大
五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
來源:考試大
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
他誠懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。
來源:考試大
六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞
來源:考試大
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要對每一個人都親切、溫順、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
來源:考試大
3. Another war will be the absolute end of our country.
再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。
從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環(huán)節(jié)。
英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時往往不能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。
一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配有時可譯成否定句
來源:考試大
1. These goods are in short supply.
這些貨物供應(yīng)不足。
來源:考試大
2. This equation is far from being complicated.
這個方程一定也不復(fù)雜。
二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
這是我度過最愉快的一天。
來源:考試大
2. It is easy to compress a gas.
氣體很容易壓縮。
三、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)
1. She spoke in a high voice.
她講話聲音很尖。
來源:考試大
2. This engine develops a high torque.
這臺發(fā)動機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
四、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣決定其順序
來源:考試大
1. a large brick conference hall
一個用磚砌的大會議廳
2. a plastic garden chair
一把在花園里用的塑料椅子
來源:考試大
五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
來源:考試大
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
他誠懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。
來源:考試大
六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞
來源:考試大
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要對每一個人都親切、溫順、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
來源:考試大
3. Another war will be the absolute end of our country.
再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。
從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環(huán)節(jié)。