考博英語(yǔ)翻譯筆記
倒裝和分割結(jié)構(gòu)
為了強(qiáng)調(diào)句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語(yǔ)中常常使用倒裝。大體說(shuō)來(lái),倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。在翻譯的時(shí)候,既可以按照主謂語(yǔ)的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強(qiáng)調(diào)部分前置,以保持句子平衡或是起強(qiáng)調(diào)作用。翻譯時(shí)可以采用順序譯法或是倒序譯法。
1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.
分析:本句中 had he grown up under more favorable circumstances 屬于部分倒裝。正常語(yǔ)序?yàn)椋?if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的 if 省略,并將助動(dòng)詞提前。
譯文:例如,它們(指測(cè)試)并不彌補(bǔ)社會(huì)的不公,因此不能說(shuō)明一個(gè)貧困青年,要是在比較有利的境況下長(zhǎng)大,會(huì)有多大才干。
2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.
分析:該句中 so did bigger crops of babies 屬于語(yǔ)法倒裝。用 so 來(lái)代替前述肯定句謂語(yǔ)部分所說(shuō)情況。
譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用 —— 而且隨著昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人達(dá)到生育年齡,嬰兒的出生數(shù)量增加了,這同樣起了作用。
3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.
分析:該句的 Much as I have traveled 是一個(gè)由 as 引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句。相當(dāng)于 though I have traveled much ,但語(yǔ)氣要比后者強(qiáng)。這種結(jié)構(gòu)要求部分倒裝。
譯文:我雖然見(jiàn)多識(shí)廣,但還從未見(jiàn)過(guò)比她細(xì)心的人,不管什么職業(yè)。
4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.
分析:相信大家對(duì)這種結(jié)構(gòu)都不陌生。 Only 后加副詞、介詞、狀語(yǔ)從句時(shí)要用部分倒裝。但是要注意的是,如果 only 修飾的不是狀語(yǔ),則不用倒裝。
譯文:只有很好地掌握了語(yǔ)法知識(shí),寫(xiě)出來(lái)的東西才會(huì)正確。
5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West .
分析:當(dāng)句首是否定副詞或含有否定詞的詞語(yǔ)時(shí),一般要部分倒裝。
譯文: 1980 年哪里的人口普查統(tǒng)計(jì)資料也不如遠(yuǎn)西地區(qū)的更能生動(dòng)地說(shuō)明美國(guó)人對(duì)寬敞的生活環(huán)境的追求。
6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.
分析: hardly…when 的結(jié)構(gòu)表示 “ 剛 … 就 …” 。含有這種結(jié)構(gòu)的句子常將 hardly 置于句首,而采用部分倒裝的語(yǔ)序。此外, hardly 分句中一般采用過(guò)去完成時(shí),而 when (或 before )分句中使用過(guò)去時(shí)。還有,與 hardly…when… 結(jié)構(gòu)類似的用法還有 barely (scarcely)…when…
譯文:他剛開(kāi)始講,聽(tīng)眾就打斷了他的話。
7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.
分析: such…that 結(jié)構(gòu)可將 such 或含有 such 的詞組放在句首,使全句采用部分倒裝。
與此用法類似的還有 so…that 結(jié)構(gòu)。
譯文:她在排演中搞得太過(guò)分,以致兩名男演員退出不干了。
8. Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.
分析:本句為表語(yǔ)前置,表示強(qiáng)調(diào)。正常語(yǔ)序應(yīng)為: It is certain that… 。
譯文:植物發(fā)育生長(zhǎng)的全部基本過(guò)程當(dāng)然是在水中發(fā)生的。
9. We rally should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain.
分析:這兩句話是為了使上下文緊密銜接,從而將第二個(gè)并列分句的表語(yǔ)前置。
譯文:我們確實(shí)不應(yīng)因?yàn)楸环Q作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會(huì)繼續(xù)是窮光蛋。
10. Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge ’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen.
分析:正常語(yǔ)序應(yīng)為: The vehicle came down the thoroughfare 。為使語(yǔ)言生動(dòng)形象,文學(xué)作品中常用這類倒裝。在翻譯時(shí)要盡量翻譯出原句的語(yǔ)言效果。這里 bear=carry 。
譯文:從擁擠的街道上駛來(lái)了一輛劍橋大學(xué)最有特色的車,車上坐著學(xué)校最著名的人物。