提升閱讀和翻譯能力要打好基礎(chǔ),要做到這一點,一定要學(xué)會精讀,以歷年真題為依托,仔細研究每個句子,日積月累,堅持百日,相信會有很大的提升。下面小編帶大家來逐句拆分解讀歷年閱讀真題,從成分到詞匯及這你翻譯,幫助大家打好基礎(chǔ),提升綜合能力,大家抓緊學(xué)起來。

( 2008年真題Section Ⅱ Reading Comprehension Part A Text 1 第2段 第1句)

Studies(主語)of both animals and humans(后置定語)have shown(謂語)that sex hormones somehow affect the stress response(賓語從句),?causing females under stress to produce(結(jié)果狀語)more of the trigger chemicals than do males under the same conditions(比較狀語從句).

譯文: 針對人類和動物的研究都已表明,性激素會以某種方式影響壓力反應(yīng),它使壓力之下的雌性比處于同樣狀態(tài)的雄性分泌更多引發(fā)抑郁和焦慮的化學(xué)物質(zhì)。

分析:句子的主干為Studies…h(huán)ave shown that…。主語studies之后的介詞短語of both animals and humans是后置定語,解釋說明studies的對象。整句的賓語部分較長,是由that引導(dǎo)的賓語從句充當(dāng),從句的主語是sex hormones,謂語是affect,賓語是 the stress response,后面的causing females under stress to produce more of the trigger chemicals…是該從句的結(jié)果狀語,說明了affect所造成的結(jié)果。最后是由than引導(dǎo)的比較狀語從句,其中males 是主語,under the same conditions是males的后置定語,由于主語太長,該從句使用了倒裝結(jié)構(gòu),do是其謂語,相當(dāng)于結(jié)果狀語中的produce,因為重復(fù)的是平行結(jié)構(gòu)中的動詞,所以用do代替。

【詞匯解析】

hormone ['h?:m?un](n.)荷爾蒙,激素(超綱詞匯)(2008年-閱讀1)(音譯詞)

respond [ri'sp?nd](vi.)回答;做出反應(yīng),響應(yīng)(CET-4)(2003年-閱讀2、2011年-閱讀3、2013年-閱讀2)(re-回,反,spond-詞根,承諾、約定 → 買賣雙方就“約定”而作出的一種“承諾”、回應(yīng)——即“回答”,后引申出“做出反應(yīng),響應(yīng)”。)

考點搭配:respond forcefully to 強有力地回應(yīng)(2003年-閱讀2)

3個派生詞:

● response [ri'sp?ns](n.)回答,答復(fù);響應(yīng)(CET-4)(2010年-閱讀3、2011年-閱讀1、2011年-閱讀2、2011年-閱讀3)(該詞是respond的名詞形式。)

考點搭配:in response to 作為對…的回應(yīng)(2008年-閱讀1、2011年-閱讀2)

● responsible [ri'sp?ns?bl](adj.)負責(zé)任的;可靠的;責(zé)任重大的(CET-4)(2005年-閱讀2、2005年-閱讀4、2007年-閱讀4、2011年-閱讀3)(response-回應(yīng),響應(yīng),ible=able-能夠的,可以的 → 在工作中能夠做到有事必“應(yīng)”、“響應(yīng)”領(lǐng)導(dǎo)安排的,而不是吊兒郎當(dāng)、得過且過的——即“負責(zé)任的;可靠的”,引申為“責(zé)任重大的”。)

考點搭配:be responsible for sth. 對…負責(zé),是…的原因(2005年-閱讀4、2007年-閱讀4、2011年-閱讀3)

● responsibility [ri,sp?ns?'biliti](n.)責(zé)任;責(zé)任感;職責(zé);義務(wù)(CET-4)(2007年-閱讀3)(ity-名詞后綴)

考點搭配:fulfill one’s social responsibilities 實現(xiàn)某人的社會責(zé)任(2011年-閱讀4)

( 2006年真題Section Ⅰ Use of English 第1段第2句)

Indeed homelessness has reached such proportions that local governments can’t possibly cope.

狀語 主語 謂語 賓語 結(jié)果狀語從句

譯文:實際上,無家可歸者的比例已經(jīng)相當(dāng)高,以至于地方政府都無法應(yīng)對了。

分析: 本句的主干為homelessness(主語)+ has reached(謂語)+ proportions(賓語)。句首的副詞indeed表達帶有強調(diào)語氣的遞進。句中出現(xiàn)了一個such…that..結(jié)構(gòu),表示“如此……以至于……”,句末的that引導(dǎo)的是一個結(jié)果狀語從句。

【詞匯解析】

proportion [pr?'p?:??n](n.)比例,比率(CET-4)(2006年-閱讀3)(pro-前面,port=part-部分,ion-名詞后綴 → 放在前面,看看占整體多大部分——即“比例,比率”。比如3/5,就是把3放在5的前面,得出占整體五分之三的結(jié)論。)

考點搭配:a higher proportion of 更高比例地(2006年-閱讀3)

govern ['ɡ?v?n](vt.)統(tǒng)治,管理;支配(高考詞匯)(有學(xué)者認為,ɡover=cover-遮蓋、覆蓋,n=nation-國家 → 一手“遮”天、權(quán)“蓋”朝野——即“統(tǒng)治,管理;支配”。)

2個派生詞:

● ɡovernor ['ɡ?v?n?](n.)【美】州長;(英屬殖民地)總督;(醫(yī)院、學(xué)校)主管人員(CET-4)(2003年-閱讀4)(or-表人)

● ɡovernance [?ɡ?v?n?ns](n.)統(tǒng)治,管理;支配(2007年-閱讀4)(ance-名詞后綴)