小編前言:閱讀是四級英語中重要的得分點(diǎn)和難點(diǎn),對長難句的分析則決定了對閱讀的徹底理解,也是學(xué)習(xí)語法,積累高級詞匯、句型不可或缺的來源。而四級英語真題閱讀部分均選自TimesTelegraph等著名外文報(bào)紙及雜志,其行文和詞匯原汁原味,值得考生細(xì)細(xì)品味和靈活借鑒。準(zhǔn)備2013年12月英語四級的同學(xué)們,還等什么?趕快學(xué)起來吧!同時,歡迎各位考生針對例句的翻譯及分析給出自己的理解哦!

1. Recent decisions by Hamilton and others may be “a sign that people are starting to realize that there’s this destructive competition going on,” says Baum, co-author of a recent College Report that raises concerns about the role of institutional aid not based on need. (2009. 閱讀. Text A)
【譯文】鮑姆認(rèn)為,哈密頓和其他人最近的決定可能就是“一種跡象表明人們開始意識到存在一種破壞性競爭”。他是最近一項(xiàng)大學(xué)調(diào)查報(bào)告的組織者之一,這項(xiàng)報(bào)告引發(fā)了人們對并非基于需要的制度性經(jīng)濟(jì)援助的關(guān)心。
【析句】復(fù)合句。主干是Baum says+賓語從句,也就是Baum說話的內(nèi)容。賓語從句的主句是Recent decisions may be "a sign that are starting to realize that there is this destructive competition...", 引號內(nèi)包含兩個從句,that引導(dǎo)定語從句修飾a sign, realize后是that引導(dǎo)的賓語從句。最后,co-author of a recent College Report作Baum的同位語,that raises concerns about...是College Report的定語從句。

2. “No one can take one-sided action,” says Laird, who is exploring whether to seek an?exemption?from federal anti-trust laws so member colleges can discuss how they could jointly reduce merit aid. (2009. 閱讀. Text A)
【譯文】"任何人都不能采取單方面的行動。"萊爾德說,他正在研究是否有必要尋求獲得聯(lián)邦反托拉斯法的豁免權(quán),這樣一來,其成員大學(xué)就可以探討如何共同削減獎學(xué)金支出。
【析句】例句二和例句一結(jié)構(gòu)相似:主句Laird says且倒裝,引號內(nèi)是說話的內(nèi)容,作賓語從句且置于句首。主句后,who is exploring whether to...作定語從句,whether to...作exploring的賓語,而最后so member colleges can discuss how they could reduce merit aid是exploring動作的結(jié)果,discuss后是how引導(dǎo)的賓語從句。

3. A complicating factor is that merit aid has become so popular with middle-income families, who don’t qualify for need-based aid, that many have come to depend on it. (2009. 閱讀. Text A)
【譯文】一個復(fù)雜因素就是,獎學(xué)金深受不符合助學(xué)金申請條件的中層收入家庭的歡迎,甚至許多家庭都依靠它。
【析句】復(fù)合句。主句Acomplicating factor is that引導(dǎo)表語從句。表語從句中,主句是merit aid become so popular with middle-income families that many have come to depend on it,包含固定短語so...that+從句,意為“太……以至于……”,句中插入了who引導(dǎo)的定語從句。

本文句子翻譯及解析為滬江英語原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處。