英語四級閱讀真題長難句解析08
36. Yale professor and Harvard Hughes Medical Institute investigator Tian Xu directs a research center focused on the genetics of human disease at Shanghai’s Fudan University in collaboration with faculty colleagues from both schools. (2007年12月)
【分析】本句為簡單句。句子主干為Tian Xu directs a research center。主語前面的部分都是它的同位語,說明身份。focused on作后置定語修飾research center;at Shanghai’s Fudan University是地點(diǎn)狀語;in collaboration with…則是方式狀語。
【譯文】由徐天教授(耶魯大學(xué)教授,霍華德·休斯醫(yī)學(xué)院研究員)所負(fù)責(zé)的人類疾病遺傳學(xué)研究中心坐落在上海的復(fù)旦大學(xué),其工作人員由耶魯和復(fù)旦兩所大學(xué)共同派人組成。
37. In the wake of September 11, changes in the visa process caused a dramatic decline in the number of foreign students seeking admission to U.S. universities, and a corresponding surge in enrollments in Australia, Singapore and the U.K. (2007年12月)
【分析】本句為簡單句。句子主干為 changes caused…and…。caused有兩個(gè)并列賓語,分別是 decline 和 surge。 seeking 是現(xiàn)在分詞作定語修飾 students。
【譯文】“9·11事件”之后,簽證程序的調(diào)整導(dǎo)致注冊美國大學(xué)的外國學(xué)生人數(shù)急劇下降。而同一時(shí)期前往澳大利亞、新加坡和英國留學(xué)的外國學(xué)生人數(shù)卻迅猛增長。
38. While the kinds of instruction offered in these programs will differ, DL usually signifies a course in which the instructors post syllabi (課程大綱), reading assignments, and schedules on Websites, and students send in their assignments by e-mail.(2007年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。主句主干為 DL signifies a course。主句中的in which引導(dǎo)定語從句,對course進(jìn)行解釋說明,其中instructors和students是并列成分。 While意為“雖然,盡管”,引導(dǎo)讓步狀語從句;從句中的offered 為過去分詞做后置定語,修飾instruction。
【譯文】雖然各個(gè)大學(xué)提供的網(wǎng)絡(luò)課程不盡相同,但是遠(yuǎn)程教學(xué)通常會把課程公開,教師會把課程大綱、閱讀任務(wù)和課程安排上傳到網(wǎng)站上,學(xué)生們則通過電子郵件提交作業(yè)。
39. Telling myself that I was merely an experienced writer guiding the young writer across the hall, I offered suggestions for characters, conflicts and endings for her tales. (2007年12月)
【分析】本句為簡單句。句子主干為I offered suggestions。Telling myself…h(huán)all為伴隨狀語,that引導(dǎo)賓語從句;guiding the young writer across the hall為現(xiàn)在分詞作后置定語,修飾writer。that 后的從句可改寫為I was merely an experienced writer who are guiding the young writer across the hall。
【譯文】我一次次地告誡自己,這只是一個(gè)有些經(jīng)驗(yàn)的作家在指導(dǎo)一個(gè)小作家成長而已,關(guān)于她的故事中的人物、沖突和結(jié)尾我都提供了一些建議。
40. While stepping back was difficult for me, it was certainly a good first step that I will quickly follow with more steps, putting myself far enough away to give her room but close enough to help if asked. (2007年12月)
【分析】本句為復(fù)合句。句子主干為it was a step。While意為“雖然,盡管”,引導(dǎo)讓步狀語從句。主句中,it指代stepping back,that引導(dǎo)定語從句,that 在從句中作follow的賓語,即a good first step;putting myself far enough away是現(xiàn)在分詞作伴隨狀語,to give her…if asked是目的狀語。
【譯文】雖然坐視不管對我來說并非易事,但這確實(shí)是一個(gè)不錯(cuò)的開始。我會繼續(xù)這樣做,讓自己和她保持足夠的距離,給她空間,但同時(shí)又離她很近,以便在她尋求幫助的時(shí)候伸出援手。
提醒:滬江考后放出6月英語四六級答案及真題信息