翻譯是英語(yǔ)四六級(jí)考試中和作文一樣重要的一個(gè)部分,考生需要積累一些特殊的詞匯和語(yǔ)法,有時(shí)候自己分?jǐn)?shù)低的原因,就在這里。那么英語(yǔ)四級(jí)翻譯扣分點(diǎn)具體有哪些?下面是相關(guān)內(nèi)容,一起來(lái)看看吧!

一、英語(yǔ)四級(jí)翻譯扣分點(diǎn)有哪些

1、無(wú)法連詞成句

好多同學(xué)翻譯得分很低,因?yàn)槎际且粋€(gè)詞一個(gè)詞地往外蹦,譯文根本就連不成句子!1~3分檔的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大多數(shù)文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。表達(dá)原文意思。如果你做不到和原文的結(jié)構(gòu)一致,沒(méi)關(guān)系,盡力表達(dá)出原文的意思就行。你可以把原文的一整個(gè)句子拆成兩三個(gè)主謂賓/主系表簡(jiǎn)單句,關(guān)鍵信息別遺漏就行了。

2、囿于漢語(yǔ)

這樣英語(yǔ)譯文就會(huì)很生硬、不通暢。漢語(yǔ)和英語(yǔ)是差異很大的語(yǔ)言。漢語(yǔ)重意合,分句、散句、詞組很多,一般通過(guò)多個(gè)動(dòng)詞的連用或流水句的形式,按照時(shí)間或者事情發(fā)展的方式進(jìn)行敘述。而英語(yǔ)重形合,常以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心,借助各種分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞及關(guān)系副詞等連接手段,把句子的語(yǔ)法成分層層搭建,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)盡可能地體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn),常用手法有:主動(dòng)變被動(dòng)、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ)、從句做主語(yǔ),等等。

3、不會(huì)變通

不會(huì)變通就容易犯錯(cuò),進(jìn)而產(chǎn)生扣分點(diǎn)。很多同學(xué)背單詞的時(shí)候,腦子里英語(yǔ)和漢語(yǔ)的意思、詞性都是嚴(yán)格對(duì)應(yīng)的,因此漢語(yǔ)看到“繁榮”就會(huì)想到“prosperous/prosperity”。學(xué)會(huì)靈活變通,不糾結(jié)于一一對(duì)應(yīng),你的翻譯就會(huì)少扣不少分。

擴(kuò)展資資料

1.語(yǔ)法錯(cuò)誤:在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)法錯(cuò)誤可能是最常見(jiàn)的扣分點(diǎn)之一。翻譯者需要注意各種語(yǔ)法規(guī)則,尤其是時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、主謂一致等問(wèn)題。

2.用詞不當(dāng):翻譯時(shí),需要正確選擇和使用適當(dāng)?shù)脑~匯,避免使用過(guò)于華麗或生僻的詞匯。同時(shí),要注意單詞的拼寫(xiě)和單復(fù)數(shù)的應(yīng)用,減少翻譯錯(cuò)誤的發(fā)生。

3.翻譯不準(zhǔn)確:翻譯不準(zhǔn)確是扣分的重要原因之一。翻譯者需要了解原文的真正含義,并采用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言將其表達(dá)出來(lái),以避免出現(xiàn)翻譯偏差或失真等問(wèn)題。

4.文章結(jié)構(gòu)混亂:在英語(yǔ)四六級(jí)作文翻譯中,結(jié)構(gòu)混亂也是扣分的一個(gè)重要原因。翻譯者需要遵循文章的基本結(jié)構(gòu),清晰地表達(dá)出文章的主題和內(nèi)容,使文章邏輯清晰、層次分明。

5.文章累贅:翻譯時(shí)若出現(xiàn)累贅詞和句子,會(huì)給閱卷老師留下混亂、不流暢的印象。翻譯者需要精簡(jiǎn)語(yǔ)言和表達(dá),避免使用過(guò)多的修飾詞、重復(fù)詞匯和無(wú)意義的插入語(yǔ)等。

特別提醒:如果大家想要了解更多日語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)日語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)

英語(yǔ)四六級(jí)作文翻譯時(shí)需要注意語(yǔ)法、用詞、準(zhǔn)確性、結(jié)構(gòu)和簡(jiǎn)潔性等方面,尤其是要注意譯文的準(zhǔn)確性和貼切性,如此才能獲得高分的成績(jī)。