2022年9月大學(xué)英語六級(jí)翻譯答案預(yù)告
在英語六級(jí)考試中,翻譯這個(gè)題型是考察學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,在有限的時(shí)間內(nèi),你需要把句子在腦子里開會(huì)翻滾,調(diào)整結(jié)構(gòu),以及尋找真正的主語。
明天(9月17日下午)馬上就要開考2022年9月四六級(jí)了!今天小編帶大家一起了解一下翻譯的做題策略。
更多資訊請(qǐng)關(guān)注滬江英語四六級(jí)公眾號(hào)哦~
?
(一)六級(jí)段落翻譯題型描述
翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長度為180-200個(gè)漢字。
?
(二)六級(jí)段落翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
本題滿分為15分,成績分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。
評(píng) 分 標(biāo) 準(zhǔn)
13-15分
譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。
10-12分
譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。
7-9分
譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。
4-6分
譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。
1-3分
譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。
0分
未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。
在確定分?jǐn)?shù)檔之后,閱卷員需要通過對(duì)考生翻譯中的語法、用詞以及拼寫錯(cuò)誤進(jìn)行量化,然后扣分,最終決定考生的翻譯分?jǐn)?shù)。
?
(三)翻譯方法
一、分句法
把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子
二、合句法
把原文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。
三、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。
四、反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語.
五、順序法
順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語序.不會(huì)影明對(duì)原文內(nèi)容的理解.
六、逆序法
逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。
?
(四)翻譯步驟
一、理解
對(duì)于源文件的理解主要通過上下文來實(shí)現(xiàn)。考生必須從上下文的關(guān)系中來探求正確的譯法。所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指整篇文章。對(duì)原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),提醒大家必須注意以下幾點(diǎn)。
1.理解語言現(xiàn)象
英語是一種形合語言,每一種語言現(xiàn)象都代表著特定的意義。因此,把握好了語言結(jié)構(gòu)和現(xiàn)象,必然對(duì)原文的理解帶來速度和準(zhǔn)確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無疑是我們備考的重點(diǎn)。
2.解邏輯關(guān)系
邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助我們理解按原文語法關(guān)系所不能理解的問題。
例1:It is good for him to do that…仔細(xì)分析,這個(gè)句子可以有兩種意思:
(1)這樣做對(duì)他有好處。
(2)他這樣做是件好事。究竟是哪種意思,取決于上下文的邏輯關(guān)系。
3.理解文章主旨。理解文章主旨,有助于翻譯過程中的詞義選擇準(zhǔn)確性。
?
二、表達(dá)
表達(dá)階段就是考生把自己對(duì)原文所表達(dá)的內(nèi)容用漢語重新表達(dá)出來。這是一個(gè)再創(chuàng)造的過程。表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文理解的深度及漢語的修養(yǎng)程度、表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問題?;疽裱脑瓌t就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕明顯不符合漢語習(xí)慣的表達(dá)和翻譯腔調(diào)。準(zhǔn)確為第一要?jiǎng)?wù)。
三、校對(duì)
校對(duì)是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時(shí),考生必須借助原文才能確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對(duì)文字的潤色,因此,提醒大家校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無。通過校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,萬學(xué)海文提醒大家一般應(yīng)注意以下幾個(gè)問題。
1.人名、地名、日期、方位和數(shù)字的翻譯;
2.漢語譯文的詞與句有無遺漏;
3.漢語譯文中句子修飾成分的位置;
4.有無錯(cuò)別字;
5.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無錯(cuò)誤等。
?
以上就是為大家整理的英語六級(jí)翻譯備考指南,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭7g雖然是一個(gè)小的題型,但是掌握了翻譯指南,大家在備考翻譯的時(shí)候就會(huì)容易很多。
?
備考小錦囊:
2022年9月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國菜、按圖索驥、同舟共濟(jì)、七夕、黔驢技窮、故宮
翻譯詞匯:英語四六級(jí)翻譯常考短語、英語四六級(jí)翻譯篇章結(jié)構(gòu)及模板分享、熱點(diǎn)詞匯+萬能模板句