滬江英語(yǔ)2010年12月英語(yǔ)四級(jí)六級(jí)各題型解題方法和技巧
翻譯部分的解題方法與技巧
接下來(lái)我們要講到的就是翻譯部分的了。很多同學(xué)都覺(jué)得翻譯部分很難。為什么你覺(jué)得翻譯部分很難呢?因?yàn)檫@個(gè)部分是綜合了你的語(yǔ)法知識(shí),詞匯知識(shí)以及常用的一些翻譯技巧的題型??雌饋?lái)你要寫的題目不多,但實(shí)際上,他對(duì)你的綜合的能力要求非常高。
我們這里就舉一下樣題上面的一個(gè)題目來(lái)做一個(gè)例子。The substance does not dissolve in water. 不管是否加熱。這里面是說(shuō),不管是否加熱,這種物質(zhì)都不會(huì)溶解于水。其實(shí),前面這個(gè)“這種物質(zhì)不會(huì)溶解于水”并不重要,主要是“不管是否加熱”這句話的處理。
它的關(guān)鍵點(diǎn)是在于“加熱”這樣一個(gè)動(dòng)詞heat。你在這個(gè)句子里面應(yīng)該采取什么樣的形式。我們知道這里面,他實(shí)際上是用來(lái)修飾the substance。這個(gè)substance應(yīng)該是“被加熱”。不管:我們用whether;接下來(lái)用it去指代the substance,whether it is heated,后面“是否”or not。那么在跟主句銜接的過(guò)程之中,你可以把it is省略掉,因?yàn)樗骶涞闹髡Z(yǔ)和謂語(yǔ)是完全一致的。因此這整個(gè)句子就可以寫成:The substance does not dissolve in water whether heated or not.
填入的部分只有四個(gè)單詞,但是為了填出這四個(gè)單詞,需要你掌握的有讓步狀語(yǔ)從句,還有對(duì)于“是否”這個(gè)短語(yǔ)的處理,以及主語(yǔ)如何省略的處理,還有主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的處理。另外的還涉及到對(duì)于whether,heat,or,not這四個(gè)單詞具體的用法的理解。