近日,一段來源于天津衛(wèi)視職場節(jié)目《非你莫屬》的視頻“海歸女對掐主持人”在網(wǎng)絡爆紅,在這段長達十幾分鐘的視頻中,80后海歸女孩劉俐俐跟主持人張紹剛以及現(xiàn)場BOSS團針鋒相對,場面幾度失控。這段視頻惹得網(wǎng)友們爭論不休,有人批評主持人和BOSS團不該公開貶低一個無辜的求職者,也有人認為劉俐俐態(tài)度傲慢,缺乏面試技巧。海歸女孩劉俐俐引主持人失控的導火索就是表示自己喜歡英雄雙韻體(英雄雙行體)。

(本文中文新聞內(nèi)容摘自新浪)

透過現(xiàn)象看本質(zhì),咱們且不論該事件孰是孰非,今天的【熱門事件學英語】小編帶大家文化掃盲下:什么是英雄雙韻體?英雄雙韻體跟文豪莎士比亞又有什么關系?

1. 英雄雙韻體(heroic couplets):

A heroic couplet is a traditional form for English poetry. It refers to poems constructed from a sequence of rhyming pairs of iambic pentameter lines.

英雄雙韻體是一種英國詩歌形式。每行五個音步(pentameter),每個音步有兩個音節(jié),采用輕音+重音的抑揚格(imabus)的格律形式,詩尾的押韻方式為aabb型。英語詩歌多數(shù)是以五音步抑揚格(iambic pentameter)的詩體形式寫成。

2. 英雄雙韻體都跟誰有關?

(1)鼻祖:杰弗雷·喬叟Geoffrey Chaucer

雙韻體最初是英國詩歌之父喬叟在他的 Legend of Good Women(《賢婦傳說》)一詩中使用的,但注意,喬叟時期的雙行體并不能嚴格地稱為英雄雙韻體,因為當時流行的是十音步雙行體(decasyllbic couplet),喬叟只是在詩中采用雙句押尾韻的形式:

A thóusand tímes háve I hérd men télle

That thér is jóye in héven, and péyne in hélle…

(2)集大成者:約翰·德萊頓 John Dryden?? 亞歷山大·蒲柏 Alexander Pope

英國古典主義時期著名批評家和戲劇家、有 “桂冠詩人”(The Poet Laureate)美譽的約翰·德萊頓是第一個創(chuàng)作這種體裁詩作的作家,新古典主義的代表亞歷山大·蒲柏的詩歌也多用英雄雙韻體,這種詩歌形式使得他的詞句工整精練,很多都成為哲理格言。在翻譯英雄雙韻體詩歌時,也要注意句尾押韻問題:

A little learning is a dangerous thing;

Drink deep, or taste not the Pierian Spring.

There shallow draughts intoxicate the brain,

And drinking largely sobers us again.

(From An Essay on Criticism by Alexander Pope)

學識淺薄是一件危險的事情,

潘利安靈泉要深吸,否則別飲;

淺淺喝幾口會使大腦不清,

大量暢飲反會使我們清醒。

(節(jié)譯自亞歷山大·蒲柏《論批評》)

3. 英雄雙韻體跟莎士比亞有什么關系?

從嚴格意義上來說,在約翰·德萊頓之前的雙行體都不能稱為英雄雙韻體(注:約翰·德萊頓出生于莎士比亞逝世15年后,他以批評家的身份高度贊揚推崇莎士比亞在英國文學史上的卓越成就)。那么莎士比亞跟英雄雙韻體是否有一些聯(lián)系呢?

莎翁的全部作品包括37部戲劇,2首長詩,154首十四行詩(sonnet)。在莎士比亞的十四行詩中,最后兩行會出現(xiàn)雙句押尾韻的形式,如莎翁這首著名的Sonnet 18: shall I compare thee to a summer's day:

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d

But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.

我可能把你和夏天相比擬?
你比夏天更可愛更溫和:
狂風會把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而過:

有時太陽照得太熱,
常常又遮暗他的金色的臉;
美的事物總不免要凋落,
偶然的,或是隨自然變化而流轉(zhuǎn)。

但是你的永恒之夏不會褪色;
你不會失去你的俊美的儀容;
死神不能夸說你在他的陰影里面走著,
如果你在這不朽的詩句里獲得了永生;

只要人們能呼吸,眼睛能看東西,
此詩就會不朽,使你永久生存下去。

(《莎士比亞全集》梁實秋譯)

這首詩的押韻形式是abab cdcd efef gg型,雖然詩末兩句是雙句押尾韻,但同喬叟的詩歌一樣,十四行詩只能算是十音步雙行體。也就是說,莎士比亞詩歌中的雙句押尾韻只能算是雙行體,而并不能當作是英雄雙韻體。