影片綜述:雖然時(shí)光無法回到史前,然而場(chǎng)面宏大、制作精巧的電影《冰河世紀(jì)》卻讓觀眾仿佛置身于那個(gè)猛犸象和史前怪獸橫行的時(shí)代。該部由克里斯?偉基(Chris Wedge)導(dǎo)演的動(dòng)畫喜劇主要講述了心地善良的長(zhǎng)毛象Manny、嗜食的樹獺Sid、狡猾的劍齒虎Diego這三只性格迥異的動(dòng)物為了幫一個(gè)人類的小孩重返家園,聚在一起,組成了一只臨時(shí)護(hù)送隊(duì),在共同經(jīng)歷了雪崩、饑荒等無數(shù)險(xiǎn)境之后,終于成功地將小孩送回了人類的家園的故事。

影片上映六年來,一直深受廣大觀眾的喜愛。那只對(duì)橡樹果有著特別嗜好的犬齒松鼠Scrat的可愛形象也深入人心。下面就讓我們一起回到史前,在觀賞史前動(dòng)物精彩故事的同時(shí),學(xué)習(xí)經(jīng)典口語的表達(dá)吧!

本期介紹:Manny睡醒發(fā)現(xiàn)小孩子已經(jīng)不見了,而Diego對(duì)此也并不知情;原來Sid帶著小孩去“風(fēng)流快活”去了~~哈哈,這個(gè)Sid,你說讓我們說你什么好呢~

選段臺(tái)詞:

Where's the baby?

You lost it?

Sid.

It's so ugly. Positively adorable.

Hello, pumpkin. Hello, little baldy bean.

Where'd you find it??

The poor kid, all alone in the wild. Sabers were closing in on him. So I just snatched him.

So brave.

Yeah, well, he needed me, and I only wish I had one of my own, too.

Really? I find that attractive in a male.

Alas.Who wouldn't wanta family, I always say.

Where've you been hiding?

Yeah, well, you know...Cute kid, huh? So, as I was saying, ladies...Hey. Hi, Manny.

What's the matter with you?

Excuse me, ladies. You just keep marinating and I'll be right back. Sexy.

He's not much to look at, but it's so hard to find a family guy.

Tell me about it. All the sensitive ones get eaten.

No, no, no. Manny, please, I'm begging you. I need him.

A good-Looking guy like you?

You say that, but you don't mean it.

No, seriously. Look at you. Those ladies, they don't stand a chance.

You have a cruel sense of humor.

Don't let me cramp your style. 我不想攪你的好事。

Thanks, Manny. You're a pal.

Without Pinky.

Manny, I need him.

So, ladies, where were we?

Carl.

Easy, Frank.

重點(diǎn)語匯:

1. Positively adorable.

它真是太可愛了,可愛極了。

這里主要是說一下positive這個(gè)詞,在這里用副詞的形式來修飾adorable簡(jiǎn)直是再恰當(dāng)不過了。還記得《豚鼠特工隊(duì)》中出現(xiàn)過類似的表達(dá)嗎?哈哈,是它的反義詞negative,當(dāng)時(shí)Darwin用這一個(gè)詞就形象地表達(dá)了自己的觀點(diǎn),要學(xué)會(huì)舉一反三哦~~

2. Where've you been hiding?

噢,真是相見恨晚是啊!

Sid偷偷抱走嬰兒,在幾只雌性樹獺面前大耍其寶,有一只當(dāng)即表示和Sid“相見恨晚”?!跋嘁姾尥怼比糁弊g應(yīng)是regret not having got to know somebody sooner,將本句譯作“相見恨晚”可謂精妙,當(dāng)然,在不同的語境中,where've you been hiding 有不同的意思,如果是兩個(gè)人在公車上偶遇說出此句,則應(yīng)譯作“好久不見啊,你去哪里風(fēng)流快活了?”

3. Tell me about it.

可不是嘛。

類似的表達(dá):

Now you’re taking. 這就對(duì)了。例如:

Forget about the deadlines. Let’s go to the movie and have a relaxing weekend.

Now you are taking. Which movie?

另外還有You can say that again. 你說對(duì)了。都是表達(dá)相同的意思。大家可以體會(huì)一下不同語境中這些句子的類似含義。

4. No, seriously. Look at you. Those ladies, they don't stand a chance.

不,我當(dāng)真,瞧瞧你那兩個(gè)小姐都被你迷暈了。

Manny對(duì)Sid偷走嬰兒的事情十分惱怒,一邊走一邊挖苦Sid。當(dāng)表達(dá)“當(dāng)真”的時(shí)候,seriously、be serious about、take for serious都是常用的表達(dá),此外,I mean business 可以表示“我是當(dāng)真的?!盨tand a chance意思是“有希望”,例如:His opponent did not stand a chance.他的對(duì)手毫無取勝的機(jī)會(huì)。I don't think they stand a chance of winning. 我看他們沒有打贏的希望。Don't stand a chance,沒有一點(diǎn)希望了,當(dāng)然是被“迷暈了”。