I knew I let you kids watch "the parent trap" too many times.?
the parent trap是Lindsay Lohan當年~~特清純的時候主演的一部喜劇片,《天生一對》,她在里面扮演一對父母離異的雙胞胎,在夏令營中偶遇后想方設(shè)法讓父母重新走到了一起。


Buntautuk. I learned it from a master in chiang mai.?
Buntautuk是泰式按摩的一種方式,后面說的chiang mai就是泰國城市清邁。C蠻有才的,這都去學(xué)……

Anyway, why would I tell that future nascar mom anything??
nascar = National Association of Stock Car Auto Racing (美國) 全國汽車比賽協(xié)會

I'm sure that mayor bloomberg would feel perfectly comfortable toasting us with a freddie "boom-boom" washington cup.
Mayor Bloomberg 紐約市市長布隆伯格。柒汗了,他們倆結(jié)婚還要請紐約市市長致辭的?!

you're really off base right now.?
off base 大錯特錯
從棒球術(shù)語當中演化而來的俚語,本意是指跑手雙腳都沒有觸壘,應(yīng)該就是不能得分的吧?對棒球規(guī)則不熟……

I'm not in love with you, you moron.?
moron 低能,笨蛋

It's like my own "project runway" challenge.?
project runway 《天橋驕子》是美國一部非常熱門的時尚真人秀,以每周不同的主題交由設(shè)計師完成為特色,時間緊任務(wù)重,Jenny連夜趕制Lily的婚裙倒也差不多跟上這個秀似的。


It means that someone's a big fat liar.?
big fat liar 謊話精
這里的fat不是胖的意思哦,而是加深big的程度,“big, fat”是在口語中非常非常多見的說法。

Working my butt off, but happy.
work butt off 忙得不可開交 to work very hard
柒覺得翻譯成忙得七葷八素很合適哦。

Ooh, ooh, love child.?
love child并不是表示什么愛的結(jié)晶,而是專指非婚生的孩子。

Might have to move the honeymoon suite to the heartbreak hotel.
heartbreak hotel是貓王的名曲啦,Gossip Girl繼續(xù)引用歌名兒。
?
He takes the chinatown bus.?
chinatown bus是從1998年開始在美國東海岸華人圈中興起的一種私營客運服務(wù),感覺上吧,就是一長途客運站似的。


【觀后感】這集劇情挺扯的,一群人在G后面跟著走也沒人拽住她;Scott走得莫名其妙;Bree那條劇情像《傲慢與偏見》剛……不過認子和婚禮那段有一點點小感人,還有就是這集配樂不錯,蠻好聽的。


時尚裝扮 地道口語 盡在緋聞女孩華麗專題