GossipGirl第三季學(xué)英語3.02大學(xué)新生
- I go to masa, see if they will cater.
throw a party 舉辦派對(duì)
舉辦派對(duì)要用throw,用hold的話會(huì)顯得很土哦。
Masa則是紐約的一家非常非常高檔的壽司餐廳。人均消費(fèi)300-500美金;90%的魚都是由日本新鮮空運(yùn)過來;僅有26個(gè)座位,外加兩個(gè)很小的隔離區(qū),每個(gè)月的第一周才接受顧客下個(gè)月的座位預(yù)定,而且訂座需要以信用卡作擔(dān)保。取消訂座但卻不能在至少2天之前通知Masa的話,每個(gè)人將被罰款100美元。B真是花了血本下去吃力不討好??!
A college degree is just an accessory, like a malawi baby or a poodle.
Chuck這句話很經(jīng)典,說像咱這種富家子弟咧,文憑不過是個(gè)擺設(shè),就跟你領(lǐng)養(yǎng)個(gè)非洲的小孩抱個(gè)哈巴狗差不多。夠尖銳!
So if you can clear out for a few hours.
clear out 【俚語】離開
I want to make it into a speakeasy.?
speakeasy 地下酒吧
My father turned his first profit by the time he was 22.?
turn a profit 賺到一筆盈利/取得第一桶金
I appreciate that you want a clean slate.
clean slate 清白的歷史/一筆勾銷
slate是石板的意思,擦干凈的石板就表示把過去一筆勾銷,從頭再來。
Sake-Tinis.
Saketinis是日本米酒調(diào)制的雞尾酒。
Spotted--Blair waldorf going from v.I.P. To v.D.
VD = venereal disease 梅毒
這句話是說“B啊,你怎么就成被人捧上天的貴客,墮落成人見人躲的病毒了呢?”
I learned everything i need to know about women from judy blume's "forever".
Judy Blume的《永遠(yuǎn)》是一本充斥色情內(nèi)容和粗野文字的書,在文化界頗受爭議。
I was out of line.
out of line 越軌,言重
Sometimes they share the actual women.
只是覺得這句很好笑……S當(dāng)著Carter和Chuck的面這么說,正好Chuck戲里的女朋友Blair,她戲外的男朋友正是扮演Carter的演員。這個(gè)劇組亂啊~~
Still trying to fill your daddy's shoes?
fill (someone's) shoes 接過某人的責(zé)任 To assume someone's position or duties.
fill your daddy's shoes就是子承父業(yè)的意思。
So you came here and brought Carter Baizen as your wingman.
wingman 左右手,爪牙
其實(shí)wingman常常用于酒吧泡妞的情況。比方說你見著一個(gè)姑娘特漂亮,可惜她身邊有個(gè)不咋滴的女性朋友很黏人,于是你就找了你一哥們負(fù)責(zé)搞定那個(gè)朋友,你就能跟你的夢中情人聊聊了。那個(gè)幫忙的哥們就是wingman了。
Oh, speak of the devil.
speak of the devil 說曹操曹操到。
【觀后感】覺得B的那條線的劇情越來越淡薄幼稚了,簡直是小孩子胡鬧嘛!這集能講的語言點(diǎn)也不是很多咯,但是文化背景還是蠻多的。