緋聞女孩第三季學英語3.01命運逆轉
Jules and Jim就是Jules et Jim,譯名是《朱爾與吉姆》,是一部法國電影,講述了一戰(zhàn)前,德國人朱爾和法國人吉姆在巴黎結識。他們意趣相投,對詩歌和小說都有強烈而共同的興趣,甚至二人為著同一個雕塑也著迷。順利成章地,他們都愛上了同一個女子:聰明貌美的凱瑟琳……
12. Open relationships only invite chaos.
chaos 喧囂
不占為己有的感情只會引狼入室。
13. Why do you have a knockoff designer wallet?
knockoff 假冒名牌,山寨產品:P
山寨還有一個說法是copycat,山寨某個明星用這個比較好。詳見這兒:
14. Even Frodo eventually gave in to the power of the ring.
出自《魔戒》,F(xiàn)rodo本是劇中最無欲無求,不受魔戒力量控制的人。用來比喻此時貌似被財富淹沒的Dan很合適哦。
15. I see the cat's out of the bag.
cat out of the bag 真相大白,揭穿秘密
據說在舊時市場上販賣小豬崽子是塞在袋子里的,就有人把貓塞袋子里冒充豬仔詐騙。如果一不小心貓咪爬了出來,可不就秘密被揭穿了?!
16. Even if he were rich and dressed like Truman Capote.
Truman Capote 杜魯門·卡波特,是上世紀中葉美國最富傳奇色彩的天才作家,于文壇和名流圈都曾輝映一時。
17. Adam's apple.
Adam's apple 喉結
字面意思“亞當的蘋果”出自《圣經》,亞當偷食蘋果,上帝為了留下教訓,讓蘋果留在他喉嚨。
18. The last time she went off the deep end, she got rely messed up.
deep end 困境
19. I got a little carried away. And what happens in summer stays in summer, right?
carried away 失控
柒覺得“what happens in XXX stays in XXX”是個相當好用的句子。這季SYTYCD里頭評委Mary就說到自己打肉毒素的事兒,后面一集主持人Cat拿她開玩笑的時候她就說“I don't know. What happens on the show stays on the show.”一下子就撇清干系了,哈哈。
20. You'd think I'd gone off the rails again.
go off the rails 出軌,出差錯
這里S說的出軌跟我們平時說的感情出軌還不一樣,應該是指脫離正規(guī)生活軌道去放縱的意思。想到了三毛作詞,齊豫潘越云的那首《軌外》。
膽小的孩子怕老師
那么怕怕成逃亡的小兵鎖進都是書的墻壁
一定不肯不肯
拿綠色的制服
跟人比一比
哪家的孩子不上學
只有你自己自己最了解
藹—
出軌的日子
沒年沒月沒有兒童節(jié)小小的雙手
怎么用力也解不開
是個壞孩子的死結
咳,從世俗的GG扯到脫俗的三毛,柒實在佩服自己的跳躍思維……Anyway,第三季第一集很有點承上啟下的味道,每個人都處在命運轉機的十字路口,很點題。但是柒還是想說一句,B和C戀愛起來實在不是一般的BT啊~~~柒還是比較喜歡某些個雖然沒有戀愛但是比哪對兒都有愛的那型。Got it?
【詳細版】2009秋季檔美劇播出時間一覽表