4.
Serena: Chuck, get the room quiet for me.
Chuck: I'm way ahead of you.?

way ahead of you: 早就想到,在你說(shuō)之前我就想過(guò)了。這句話用在你們兩人想同一件事情或者想說(shuō)同一句,但是對(duì)方比你快一步說(shuō)出來(lái),你就可以說(shuō)way ahead of you, 意思是我只是說(shuō)的比你晚,但其實(shí)我也想到了。

5.
Serena: Can I actually borrow you for a minute? I'd like you to help me dig deeper.
Jenny: Nothing in here's good enough to beat the new girl... except for this.
Eric: No way.?

borrow you for a minute: 借一步說(shuō)話
No way: 這里不是“沒(méi)門(mén)”的意思了,這里表示“不是吧,不會(huì)吧”,驚訝的意思?

6.
Rufus: You going to Nate's party?
Dan: Uh, no. I thought Vanessa and I would hit a movie instead.?

hit a movie: 看電影,hit是一個(gè)很百搭的單詞,有點(diǎn)”do”的意思,比較隨意的講法。洗澡也可以說(shuō)hit a shower, 出發(fā)、上路就是hit the road

7.
Isabelle: It's not midnight.
Jenny: My gossip's too juicy to wait.?

juicy: interesting and exciting,形容八卦很吸引人

8.

Gossip girl: Serena Van der Woodsen just couldn't leave well enough alone. Since she had to find out the truth about me, I'm going to tell you the truth about everyone. Every gossip bomb I've got is about to drop, and if you've got a problem with that, take it up with her.

leave alone: leave unchanged or undisturbed or refrain from taking,放手,相當(dāng)于let it go
get a problem with: 很口語(yǔ)化的講法,表示有意見(jiàn),有問(wèn)題
take up: deal with, 和她去交涉,找她算帳

9.
Nate: Oh, my god.
Dan: Oh, that makes sense.
Nate: Wait. They're a team.
Blair: Team of what??

that makes sense: 這就說(shuō)的通了,這就有道理了。當(dāng)時(shí)Nate, Serena, Dan都在酒吧里等gossip girl, 結(jié)果等來(lái)的是Blair, Dan說(shuō)這句話的意思就是Blair是最有可能是gossip girl的人。makes sense在否定句里(it doesn’t make any sense)用的也很多,意思是某句話“毫無(wú)道理,一點(diǎn)都說(shuō)不通”。
Team of what: “什么團(tuán)隊(duì)”這句話讓我們說(shuō)的話很容易會(huì)翻成”what team”, 但其實(shí)應(yīng)該用team of what, 這個(gè)就是很典型的中文和英文思維差異。?

10.
Serena: Drink’s on me.?

something is on me: 我請(qǐng)客,我做東,比如你請(qǐng)客晚餐,就可以說(shuō)dinner’s on me.


美劇口語(yǔ)《緋聞女孩》性感的XOXO什么意思?