《緋聞女孩》第二季第24集原創(chuàng)學(xué)習(xí)筆記
5.
Cece: Oh, what
a restorative nap that was. I feel so much
better.
Lily: Well, I'm afraid that moment is not
going to last.
Cece: Eric’s out of earshot?
Lily: I
sent him to a movie with Jonathan.
Cece: So no one
can hear me scream. You're gonna what, lily, hack me to pieces, suffocate me with a pillow?
restorative: 有助恢復(fù)元?dú)獾?。我覺得restorative這種單詞是比較難記也比較難用的,這類單詞的特點(diǎn)就是表達(dá)方式和中文完全不一樣。比如同樣一句話,中文說“睡了一個(gè)午覺,讓我神清氣爽,體力也恢復(fù)了”,于是英文我們就會(huì)按照中文習(xí)慣翻成”a nap makes me…”, 但其實(shí)英文用一個(gè)restorative nap就搞定了。earshot: 聽力所及之范圍,out of earshot就表示聽不見的意思
hack me to pieces:
把我大卸八塊,hack就是砍的意思。
suffocate: 使窒息,這里是說用枕頭把我悶死。
6.
Cece: Your
sister was rebellious and ungrateful for my love, and look where she ended up.
Lily: From where I'm sitting, it
doesn't look so bad. I don't want you meddling
with my family or with my love life anymore. I want you out,
now.
look where she ends
up: 看看她的下場(chǎng)是怎么樣的
from where I’m sitting:
從我的角度來說,就我看來……
meddle with: 攪和
7.
Owen:
Personally, I don't see it.
Lily: See
what?
Owen: The family resemblance.
The
family resemblance: 你們兩個(gè)長的像的地方
8.
Lily: It
just--Your life isn't exactly how you described. You told mom that you were
making it out in
make out: 出人頭地,有成就
9.
Blair: This is low, even for you. I can't believe you did
this, Chuck. You know how important prom is to me!
Serena: Blair, what's wrong? I caught him with these. ?They're all marked with Nelly Yuki's name.
He's sabotaging me.
low: 低級(jí)的,整句話的意思就是“即使對(duì)你來說,這也太低級(jí)了吧”
sabotage: 暗中破壞
10.
Cece: You
think Serena's a handful? I would rather have 20
Dan Humphreys from
Lily: Well, you took care of that, didn't you?
handful: someone, often a child, who is difficult to deal with, 另人頭疼的人
take care of that:
搞定了,fix
十款《緋聞女孩》帥哥美女愛用的手機(jī)