《緋聞女孩》第二季第24集原創(chuàng)學(xué)習(xí)筆記
Episode Overview
In a flashback to the 80s, we see a 17-year-old Lily who gets kicked out of boarding school and runs away to L.A., she there sees her parents, Rick and Cece, and her sister, Carol. Back in present day, Blair and Nate go to a prom together, but the night doesn't turn out as planned and Chuck has a something to do with it. Serena and Lily don't see eye-to-eye over Serena's recent run-in with the law. And we see No Doubt perform as an 80's band named "Snowed Out".
WORDS & EXPRESSIONS
1.
Richard: Hey, beautiful. You get lost.
Lily: I'm sorry I'm late. I couldn't find parking.
Richard: That's what the valet's
for.
Lily: Right, but it also costs $2,and I just
spent that on gas.
Richard: Here to hit dad up for some cash??
valet: 原本是仆人的意思,這里是指那些幫忙停車的侍者。另外注意一下that’s what the…for這樣的用法,表示“……就是用來(lái)干……的”
hit someone up: to ask
someone for a loan of money or for some other favor
2.
Lily: You
hung up the phone with me, and you called her?
You didn't even give me a chance to explain.
Cece:
That's because he would have to parent, and we know he always leaves "bad cop" to me.
hang up the
phone: (沒(méi)等對(duì)方說(shuō)完就)掛電話
bad cop: 中文說(shuō)的紅臉白臉,英文就是good cop, bad cop
3.
Cece: Actually, your father did make a call to the
school.
Richard: I told them what had been happening
at home, about your sister taking off, your
mother and I splitting up. I explained that it
was an isolated, uncharacteristic act of rebellion. They're willing to turn your expulsion into a suspension.
take off: 離開(kāi),離家出走??谡Z(yǔ)里take off通常就是leave的意思,而不是起飛,而且通常用進(jìn)行時(shí)I’m taking off.(我要走了,我要離開(kāi)了,我要出發(fā)了)
split up: 分手,break up
expulsion: 開(kāi)除,更加口語(yǔ)的說(shuō)法是get kicked out of school
suspension: 留??床?/span>
4.
Serena: My
mother didn't think that I was old enough to make my own decisions, so I decided
to stay in jail, and I'm not leaving until she agrees to let me live my own
life.
Blair: So it's a war
of attrition.
Serena: So to speak.
Blair: Except
she gets to wage the war from the comfort of her penthouse while you remain behind bars.
war of
attrition: 消耗戰(zhàn),發(fā)生在以色列和埃及之間的一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)(感興趣的可以搜索“消耗戰(zhàn) 1868年”),用在這里是形容S和她媽媽之間的母女之戰(zhàn)。
so to speak: 可以這么說(shuō)
penthouse: 頂樓的豪華公寓
behind bars: 蹲監(jiān)獄,bar本意是柵欄,在柵欄后面(behind bars),當(dāng)然就是蹲監(jiān)獄的意思了。
《緋聞女孩》教你穿衣Queen B衣櫥Milly篇