5.
Serena: Gabriel, you should go.
Chuck: Where's he going? My P.I. hasn't confirmed his story yet, and even if it is true, he's still a crook.?
Serena: He's not the one we need, and besides, if we really need to find him, I don't think it'll be that hard.?
Nate: But why would Poppy stay in town after what she did?
Serena: Well, she has to if she's gonna play the victim. She... she wants us to think Gabriel fooled her, too.
Chuck: She wants money. All we need to provide is some sap she thinks she can get it from.?

P.I.: Private Investigator, 私家偵探
crook: 騙子
play the victim: 裝做是受害者,這個“裝”用play
sap: 俚語傻瓜的意思?;蛟S有同學(xué)會知道,SAP是一個軟件公司的名字,名氣還挺大,我第一次知道SAP有“傻瓜“的含義,還是他們公司的員工自己調(diào)侃的時(shí)候告訴我的。

6.
Serena: I don't care what my mother says. Poppy Lifton must pay.
Blair: I knew you would come to your senses.?

pay: 付出代價(jià)
come to your senses: 你總算想通了?

7.
Nate: Okay, but how do we even gonna know she's gonna show up?
Blair: She thinks Gabriel took the fall. All she's worried about right now is party invitations and keeping a front row seat at Bryant park.?

take the fall: to get arrested for a particular crime, especially when others are going unpunished for the same crime. 做別人的替罪羊
Bryant park: 紐約的布萊恩公園,是每年紐約時(shí)裝周的舉行地。這里意思就是說Poppy現(xiàn)在最關(guān)心的是她能否被社交圈接受,還有沒有可能拿到時(shí)裝秀的前排位置。

8.
Dan: Serena, what are you doing?
Serena: Uh, I'm in the elevator. I'm losing you. Sorry.?

I'm losing you: 這句話超實(shí)用的,表示“信號不好(比如在電梯里),我聽不清楚你說什么”或者是“要斷線了”類似的意思。

9.
Nate: No, no, no. Look, you had your shot, and you blew it. So why start toying with her again? I mean, if you want her, then man up and tell her. Otherwise you gotta cut her loose. You gotta cut her loose, and you gotta do it for real this time, man, because I want her.

shot: 機(jī)會。試一下,英文就是give a shot, 相當(dāng)于give a try.
blow it: 搞砸了
man up: 做個男人,有點(diǎn)男人的樣子
cut her loose: 放過她,不要再糾纏她了

10.
Poppy: Look, if you can get me a payment today, I'll find a way to get you in.
Georgina: Really? That would be amazing. I... I can't wait to help the children. Um, let me just call the bank to set up a wire transfer.
Poppy: Oh, um, I'm sorry. Just because of the time crunch, I'm afraid I'm only gonna be able to accept cash.

get you in: 讓你入伙,讓你加入。get in這種詞組,看英文很容易理解中文意思,但是真的要等我們用英文表達(dá)出這個中文意思的時(shí)候,卻常常會“卡殼”,所以建議大家平時(shí)多留意一下這類小詞。
wire transfer: 電匯
time crunch: 時(shí)間緊急,crunch可以表示emergency


時(shí)尚《緋聞女孩》教你打造今春最靚10個造型