EPISODE OVERVIEW

Jenny's kinda-not-sweet sixteen!
Serena throw's Jenny an small birthday party for her sweet sixteenth, but things get out of control when Poppy Lifton turns the birthday into a huge social event. Vanessa in a moment of desesperation agrees to help Chuck with a scheme having to do with Blair and Nate. Rufus tries to figure out how to cover Dan's Yale tuition, when he learns that Dan will not receive financial aid.

WORDS & EXPRESSIONS

1.
Serena: What was that?
Blair: Dorota has a cold. Dorota,I told you not to use your handkerchief at the table. It's disgusting.
Serena: Oh, it sounded like a car horn. It must have been on my end.

It must have been on my end: 聲音一定是我這邊的。當(dāng)時 SB在通電話,BS說自己在家里,但其實(shí)她是在大街上并差點(diǎn)被車撞到,司機(jī)按了喇叭,所以SB那個是什么聲音,B撒謊賴在Dorota身上,S就說那可能是我聽錯了,大概是我這里的喇叭聲。

2.
Rufus: Look at us. Everything's working out. You're in Yale and Jenny might actually make it to 16.
Dan: That was a little touch-and-go there for a while.
Jenny: Yes, but I still have 24 hours to mess up, so...

make it to 16: 總算平平安安到16歲了, make it有好不容易做成某事的意思,比如你長跑跑到終點(diǎn),就可以說I made it.
touch-and-go: Dangerous and uncertain in nature or outcome; precarious; delicate. 危險的,不確定的,現(xiàn)在還說不準(zhǔn)。Dan這句話就是針對Rufus那句“總算到16歲了”來說的,因?yàn)橐驗(yàn)楫?dāng)時離Jenny 16歲生日還差一天。
mess up: to spoil something, or do something badly, 搞砸,做壞事?

3.
Serena: Poppy. Oh, my gosh.
Poppy: Oh, it's so good to see you. I was beginning to think we weren't running in the same circles anymore. It's been so long.?

running in the same circles: 不在一個社交圈子了,注意“混圈子”的混用run

4.
Poppy: Well, it sounds like everything's exactly the same as it was last time I saw you. Makes catching up easier, though, right?
Serena: Yeah. I'm throwing a party this weekend.
Poppy: Really? Oh, what's the occasion? Not that you need one.

catch up: To bring (another) up to date; brief. 敘舊。比如你和你的朋友很久未見,重新遇上了,你們有很多話要說,有很多互相的情況要匯報(bào),那么你就可以說so much to catch up.
throw a party: 辦聚會用throw, 比較隨便的一個講法。
what’s the occasion: 主題是什么,為了什么而辦這個聚會
not that you need one: 當(dāng)然你也不一定需要理由,not that表示“倒不是……”

5.
Chuck: So if you'll excuse me...
Eric: Does this feel like a sitcom to anybody else?
Dan: It feels like a reality show.
Chuck: Good. So I can vote you off.

So if you'll excuse me: 抱歉我要離開了,這句話通常用在你和一群人正在聊天或者聚會的時候,你中途有事要離開,就可以說這句話。
vote you off: 我可以把你選出局了。Eric說大家一起吃早餐的畫面像情景喜劇(sitcom), Dan說更像是真人秀(reality show), 于是Chuck接著他的話說如果是那樣,我就選淘汰你。

6.
Dan was denied financial aid at Yale. Funds are limited, and these days, there are a lot of other students that need it more than we do.?

be denied something: 申請被拒絕了

7.
Serena: Thanks for meeting me.
Poppy: After I saw you this morning, I felt kind of terrible.
Serena: I'm in a rut, aren't I?
Poppy: Yeah. Well, a girl like you should be on the arm of a designer at the costume ball one day and yachting around the Maldives the next, not making up and breaking up with the same high school boy and feuding with your frenemy.?

in a rut: in a type of boring habitual behavior, 一成不變。rut是車轍,就是輪胎滾過的痕跡。這個詞組來源于馬車的輪子在泥路上留下車轍,后來的車子行駛就容易多了,只要沿著這條車轍繼續(xù)前進(jìn)就可以了,由此必須那些一成不變的習(xí)慣或者行為。
feud with: 長期斗爭
frenemy: 亦敵亦友,是friendenemy的合成詞。Someone who is both friend and enemy, a relationship that is both mutually beneficial or dependent while being competitive, fraught with risk and mistrust.

【推薦】《緋聞女孩》第二季學(xué)習(xí)筆記大匯總