6.
Julian: Thanks, ladies. Don't worry. It's taken care of.?
Serena: And, uh, it's been a lot of fun. It has. Uh, you know, all this talk about Bette Davis has... has really got me thinking about my character. You know, I think I could use some more coaching before the show. What do you say??
Julian: Sure. Say 4:00? Text me your address.
Serena: Great.
Vanessa: So what are you up to??
Serena: You mean what we are up to. I may not be a huge classic film buff, but I have read "Cyrano."

It's taken care of: Julian付完帳單后說了這句話,意思是單已經(jīng)買好了
What do you say: 你說呢,你覺得如何?后面的那個say 4:00里的saywhat about的意思,say還可以表示“比如”,用法跟for example一樣。
what are you up to: 這里Vanessa的意思是“你想干嘛,你有什么預謀?”,在其他場合這句話可以當問候語來用,表示“近來如何,最近在忙什么呢”的意思。
buff: One who is enthusiastic and knowledgeable about a subject, film buff就是很對電影很有研究的人。
Cyrano: 電影Cyrano de Bergerac(大鼻子情圣),講述的是貴族青年Cyrano既是一個劍客又是一名詩人,暗戀著表妹,但由于他長著山一樣的鼻子,自漸形穢。而表妹愛著他的朋友-英俊的ChristianCyrano強忍心中的痛苦,為朋友代寫情書,把心中的真情寫入信中,成全了他們。直到Cyrano臨終之前,才把真相告訴了表妹。Serena從電影里獲得靈感,V通過藍牙耳機聽到SJulian之間的對話,并教S如何應答。


Serena在電視里用的就是這款Jawbone藍牙耳機,很漂亮的香檳粉紅色。

7.
Blair: Do you know how hard it is to get revenge when your enemy is changing every five minutes?
Dorota: You need to calm nerves and warm vocal chord. You want tea?
Blair: No, I want Dan Humphrey's head on a platter.

on a platter: 用盤子端上來。這段對話超好玩,所以一定要摘錄一下。

8.
Dan: I know you were just looking out for me. And Rachel... well, she, uh, she turned out to be not who I thought she was or at least not anymore.
Rufus: I'm sorry, too, son.

look out for: to feel responsibility for someone or something; watch out for somebody / something.

9.
Serena: B, I've been looking everywhere for you. I know that was Rachel that sent the "gossip girl" blast.

send the blast: 爆料,超常用的詞。

10.
Blair: Spare me, Serena. I don't need a stirring speech telling me what a good person I am. I know I'm not. Yale kicking me out is the karma I've earned.

spare me: 饒了我吧,省省吧
stirring: stimulating
karma: 因果報應,512地震之后,莎朗斯通曾公開說“地震是中國人的報應”,當時她用的就是這個karma.