緋聞女孩第二季第18集“混亂年代”學習筆記
6.
Julian: Thanks, ladies. Don't worry. It's taken care of.?
Serena:
And, uh, it's been a lot of fun. It has. Uh, you know, all this talk about Bette
Davis has... has really got me thinking about my character. You know, I think I
could use some more coaching before the show. What do you say??
Julian: Sure.
Say 4:00? Text me your address.
Serena:
Great.
Vanessa: So what are you up
to??
Serena: You mean what we are up to. I may not be a huge classic
film buff, but I have read "Cyrano."
It's taken care of: Julian付完帳單后說了這句話,意思是單已經(jīng)買好了
What do you say: 你說呢,你覺得如何?后面的那個say 4:00里的say是what
about的意思,say還可以表示“比如”,用法跟for example一樣。
what are you up
to: 這里Vanessa的意思是“你想干嘛,你有什么預謀?”,在其他場合這句話可以當問候語來用,表示“近來如何,最近在忙什么呢”的意思。
buff: One who is enthusiastic and knowledgeable about
a subject, film buff就是很對電影很有研究的人。
Cyrano: 電影Cyrano
de Bergerac(大鼻子情圣),講述的是貴族青年Cyrano既是一個劍客又是一名詩人,暗戀著表妹,但由于他長著山一樣的鼻子,自漸形穢。而表妹愛著他的朋友-英俊的Christian,Cyrano強忍心中的痛苦,為朋友代寫情書,把心中的真情寫入信中,成全了他們。直到Cyrano臨終之前,才把真相告訴了表妹。Serena從電影里獲得靈感,V通過藍牙耳機聽到S和Julian之間的對話,并教S如何應答。
Serena在電視里用的就是這款Jawbone藍牙耳機,很漂亮的香檳粉紅色。
7.
Blair:
Do you know how hard it is to get revenge when your enemy is changing every five
minutes?
Dorota: You need to calm nerves and warm vocal chord. You want
tea?
Blair: No, I want Dan Humphrey's head on a platter.
on a platter: 用盤子端上來。這段對話超好玩,所以一定要摘錄一下。
8.
Dan: I know you were just looking out for
me. And Rachel... well, she, uh, she turned out to be not who I thought
she was or at least not anymore.
Rufus: I'm sorry, too, son.
look out for: to feel responsibility for someone or something; watch out for somebody / something.
9.
Serena: B, I've been looking everywhere for you. I know that was Rachel
that sent the "gossip girl" blast.
send the blast: 爆料,超常用的詞。
10.
Blair: Spare me, Serena. I don't need
a stirring speech telling me what a good person
I am. I know I'm not. Yale kicking me out is the karma I've earned.
spare me: 饒了我吧,省省吧
stirring: stimulating
karma: 因果報應,512地震之后,莎朗斯通曾公開說“地震是中國人的報應”,當時她用的就是這個karma.