緋聞女孩第二季第13集"Bart的葬禮"學習筆記
WORDS & EXPRESSIONS
1.
Cece: Come. Eat. You need your strength.
Serena: I'm not hungry.
Eric: I'm saving room for later.
Cece: In times of great uncertainty, it's even more important that we continue our daily rituals.
Serena: You haven't eaten a Cheerio since you've been here.
I'm saving room for later: 我留著肚子吃后面的東西呢
Cheerio: 一種早餐吃的谷物的品牌
2.
Tyler: My condolences.
Chuck: Skip the sympathy. This is business. My father met with you right before he died. I want to know what you told him that night.
Tyler: I worked for Mr. Bass, not you, and what I have--you're not the only party interested.
Chuck: I'm about to become very rich.
Tyler: Yeah, congrats.
My condolences: 深表哀悼。話說昨天下午開會中,突然接到好友電話,告知追求失敗的噩耗,我當時脫口而出這句my condolences.
Skip the sympathy: 收起你的同情心吧
congrats: congratulations的縮寫
3.
Jenny: How you holding up?
Eric: Holding.
How you holding up:你還好吧,還撐的住吧。當別人處在困境或悲痛中,就可以用這句話來問候?qū)Ψ?。注?/span>Eric的回答holding, 就表示“還好,正熬著,正扛著呢”。
4.
Nate: We should have just driven him to the door and dropped him off on the steps.
Blair: No one should see him like this. He needs to walk it off
walk off: 用走路來消除(痛苦等),這里是說用走路來醒酒,讓自己清醒
5.
Lily: Thank you, Dan, for being here for Serena and for our whole family.
Dan: Of course. I can't imagine it any other way.
Lily: You are a true gentleman. Your father raised you kids right.
Dan: Thank you.
Cece: Dear, they want to know about the wreaths, whether we should...
Your father raised you kids right: 你爸爸真是教子有方
wreath: 花圈
6.
Chuck: What the hell are you doing here?!
Dan: Excuse me?
Blair: He's just upset and loaded. What are you doing at my father's funeral?
loaded: 簡單的說,就是喝醉了,詳細說明如下:the act of excessive consumption of alcoholic beverage which fuels the primitive barbaric wild side of any human being. Usually loaded people result in the following - stumbling around, say stupid things, and likes to go streaking(裸奔), do animal calls(瘋狂打電話), and chase the opposite sex.
關(guān)于喝醉,還有如下說法:drunk, tanked, wasted, inebriated, hammered, intoxicated, 最后兩個程度最深,表示醉的已經(jīng)很厲害了。
7.
Rufus: You're back soon. I wouldn't have thought Bart Bass would be one to have a short funeral.
Dan: Chuck threw me out before it even started 'cause according to him, uh, my father "killed" his father.
Rufus: What? Why would he say that?
Dan: Well, I don't know, Dad. I mean, do you have any wild guesses, any thoughts?
throw me out: 把我轟出來了,語氣弱一點可以用kick me out(把我趕出來了)
wild guess: 胡亂猜想。別人問你“真的嗎,真的是這樣?”你回答“我瞎猜的,隨便亂說的”,英文就是It’s a wild guess.
參加Gossip Girl口語學習節(jié)目>>