光看美劇學(xué)英文是不夠滴!^o^口語也要扎實(shí)學(xué)

7.
Blair: I told you to put the roses on the table next to Cyrus' seat. Cary Grant always looked his best with white roses. Dorota, are you insane?
Dorota: I don't know.
Blair: You used the everyday china. Cyrus will think we're just common upper middle class.


look his best with: 白玫瑰總是能把他襯的很好看,注意英文表達(dá)語序跟中文是反的。Gary Grant是電影演員。
insane: 發(fā)瘋除了freak out, 還可以說crazy, nuts, out of mind. 這個(gè)insane是發(fā)瘋的“最高境界”,本意是神志不清。注意Dorota的回答,“怎么了”這句話,她沒有回答what, 或者what happened, 而是說I don’t know. 我覺得這也是中文跟英文思維不同的一個(gè)地方。越來越覺得Dorota可愛了,不知道大家有沒有跟我一樣的想法。

8.
Editor: If you're afraid of the man's wrath, we won't print your name, but if your reporting's as good as your fiction, I'll assign you another piece.
Dan: Look, I'm--I'm sorry, sir, but he's not an idiot. If I milk him for information, and you print it, he's--he's gonna know It came from me.

wrath: 憤怒
milk him for information: 這個(gè)milk用的非常好,像擠牛奶那樣套取資料。另外還可以說dig up dirt,但是這里的dirt專門指緋聞或者負(fù)面的新聞,而information則比較中性,大家可以根據(jù)場合選擇使用。

9.
Dan: Well, I'm, uh, I'm newly interested in the construction business. I thought your dad could show me the ropes.


the ropes: 秘訣,規(guī)則,注意the ropes是固定搭配,必須一起使用。

10.
Cyrus: $18 a flower? That's absurd.
Blair: Yeah, yeah, it, uh, It is a bit steep.


absurd和steep都表示不合理,貴的離譜的,所以除了expensive, 我們也可以多用用這兩個(gè)單詞。另外補(bǔ)充一點(diǎn),cheap一般指價(jià)格便宜且質(zhì)量很差的東西,真的“價(jià)廉物美”叫做it’s a bargain或者it’s a good deal.

11.
And that way, your mother and I will be out of your hair for the party.


out of your hair: stop annoying or bothering you.

光看美劇學(xué)英文是不夠滴!^o^口語也要扎實(shí)學(xué)

《緋聞女孩》第一季學(xué)習(xí)筆記(全)

12.
Serena: I think you were right. The whole muse thing kinda backfired.
Blair: Well, I would say I told you so, but since I'm now 18, I'll refrain.


muse: 繆斯女神,或者說靈感女神。任何激發(fā)你靈感的人或者東西,都可以說是你的muse.
backfired: 事與愿違,這種表達(dá)也是屬于非native speaker比較少會(huì)想到要去用的地道詞匯,大家可以重點(diǎn)注意一下。
refrain: 我會(huì)克制我自己的。

13.
Cyrus: I sent my driver to dinner because I thought I'd be at the party ringing in your birthday.
Blair: You threw in the towel rather easily. I expected a harder fight.

throw in the towel: To quit in defeat. The phrase comes from boxing, in which a fighter indicates surrender by throwing a towel into the ring.

14.
Blair: Fine. You're a genius. You better be good to my mother, or I'll be coming for you.


這里B對Cyrus說“你最好對我媽媽好一點(diǎn),否則我會(huì)找你算帳的”,這個(gè)算帳,就是I'll be coming for you. 粗魯一點(diǎn)的版本是I'll hunt you down and kick your ass. (清楚的記得老友記里,Monica跟Chandler結(jié)婚前夕,Ross作為哥哥,很嚴(yán)肅的對Chandler說了這樣一段話“無論追到天涯海角,我都會(huì)來找你算帳的”)

15.
Serena: Well, I can't believe Aaron is Cyrus' son.
Blair: Of course, you get the prince, and I get stuck with the toad.


toad: 癩蛤蟆,這里她們的對話其實(shí)是用了“青蛙王子”里的比喻。想到前面S第一次看到Aaron的爸爸,她有點(diǎn)驚訝(因?yàn)楦缸觾扇苏娴氖且粋€(gè)是青蛙,一個(gè)是王子),而Aaron爸爸還很幽默的說You didn't catch the family resemblance?(你難道沒看出我們兩個(gè)長的很像嗎)。


參加Gossip Girl口語學(xué)習(xí)節(jié)目>>