緋聞女孩第二季第十集《虛榮的篝火》學(xué)習(xí)筆記
光看美劇學(xué)英文是不夠滴!^o^口語(yǔ)也要扎實(shí)學(xué)
1.
Blair: Cyrus has been one of my mom's attorneys since the divorce. He asked her out when they first met, but she didn't wanna mix business with pleasure. Finally, his amorous overtures wore her down, and she agreed to dinner. She's been smitten ever since.
amorous: 多情的,含情脈脈的,詞根是拉丁語(yǔ)的amor,表示愛(ài)。
overture: 建議,行為
wear her down: wear down本身的含義表示“使某人筋疲力盡”,這里表示“難以抵擋對(duì)方的窮追猛打”。注意還有個(gè)詞組叫做wear off, 表示消失,減弱。后面有一段Jenny在酒吧找到Agnes, Agnes說(shuō)If my hangover ever wears off. (如果我的頭疼好一點(diǎn)的話)
smitten: smite的過(guò)去分詞(smite - smote - smitten). 對(duì)一個(gè)人的迷戀。后面Aaron的老爸見到Serena,他對(duì)S說(shuō)You know, I think he(Aaron) is quite smitten with you.正是因?yàn)樗倪@句話,S大受鼓舞,就跑去Aaron的工作室找他了。
2.
Serena: Oh, uh, Aaron's amazing. He's been sending me these maps to the most beautiful places. The other day I ended up in a private room in the cloisters overlooking the gardens.
Blair: Spare them the details, Serena. Hazel will kill herself from envy.
cloister: 修道院
Spare them the details: 細(xì)節(jié)就不用說(shuō)了,注意spare的用法,表示省略,省下。這里提到的Hazel很好玩,前面B說(shuō)要見她媽媽的男朋友,Hazel一臉怨婦狀的說(shuō)"Even moms have boyfriends, and I don't." 后面在B的生日會(huì)上,她又問(wèn)起S和Aaron的事情,S說(shuō) "He's not exactly my boyfriend." Hazel馬上就跟了一句You mean he's free? 這個(gè)時(shí)候Blair就說(shuō)"Hazel Hazel, I can hear your desperation from the other room."
3.
Manager: Who do you imagine your client will be?
Jenny: Girls like us. Sophisticated girls with a bit of edge who can afford high-end product, and I know these girls and their style because I'm their peer, so that's what makes me unique as a designer.
Manager: Hmm. What's the name of the label?
edge: 這個(gè)以前講過(guò)的,就是前衛(wèi)的,新潮的
high-end: 高端
label: 品牌。名牌貨就叫做label, 或者designer bag/cloths. 電影Sex and the City里的主題曲就叫做Labels or Love, Fergie唱的,很有意思的一首歌曲,有興趣的可以看這里,我在里面還加了一個(gè)音頻文件,專門介紹各種品牌的正確英文讀法。
4.
Jenny: We haven't fully decided yet, clearly, but, uh, it really doesn't matter, 'cause we're just here to take the work to the next level.
take the work to the next level: 更上一層樓,更進(jìn)一步,可以用來(lái)形容工作、關(guān)系等等方面。
5.
Agnes: I mean, if Mr. Smith here wants to represent us, then he should know who he's dealing with.
Jenny: Except Mr. Smith might get the wrong idea about our professionalism.
Agnes: Well, then cut the crap and start acting professional
deal with: You have no idea what you’re dealing with. 你根本不知道事情到底是什么樣子的,你根本不清楚狀況。deal with是很常用的一個(gè)詞組,大家可以學(xué)習(xí)一下。
get the wrong idea about: 誤解,誤會(huì),口語(yǔ)里好像很少用misunderstanding.
cut the crap: 少?gòu)U話,也可以說(shuō)cut the bullshit或者cut it out.
6.
Jenny: Agnes, look at who's acting out yell again in another business meeting.
Agnes: You wanna see acting out?
Jenny: And yet another one, bites the dust, Agnes. What is the matter with you? This guy was our last chance.
Agnes: Okay, he totally overreacted. I mean, we're artists. We need to work with somebody who's not gonna be freaked out.
act out: a psychological term meaning to perform an action to express (often subconscious) emotional conflicts. 人都有憤怒傷心的時(shí)候,正面的做法是去朋友傾訴,看心理醫(yī)生等,但是負(fù)面的做法就叫做acting out(用一些實(shí)際行動(dòng)來(lái)發(fā)泄,比如吸毒、暴力、性等)。
bite the dust: 大敗
freak out: 發(fā)瘋、膽怯、生氣,都可以用這個(gè)詞組。freak本身含義是怪胎,有特殊癖好的人,比如有潔癖的人就是clean freak, 有控制欲的就是control freak.
參加Gossip Girl口語(yǔ)學(xué)習(xí)節(jié)目>>