11.
-Rumor has it he kept this place in booze during prohibition. So you like old Joe?
Chuck: Rumrunner, womanize, millionaire. He was my kind of guy.
- They all used to come here back in the day-- Gangsters, fighters, musicians, dangerous folks, no doubt. But they had style. Something tells me you'd fit right in.
Rumor has it…: 江湖傳聞……
booze: 豪飲,也可以表示喝醉的意思。另外醉了還可以說I’m drunk./. 如果你堅持自己是清醒的話, 就是I am sober.還有一個跟酒醉有關(guān)的字叫 hangover, 中文翻成宿醉, 也就是指喝醉酒后隔天早上醒來頭痛等等的癥狀。DWI (driving while intoxicated) 或者DUI (Driving under influence), 就是醉酒駕車的意思。
rumrunner酒類走私犯, womanizer玩女人
He was my kind of guy: 他跟我是一類人,臭味相投
fit in: 適應(yīng)一個地方,融入一個團隊

12.
Chuck: Did you read the proposal?
Bart: Why would I do that?
Chuck: Because... the tax break will be huge. Saving a landmark buys us amazing PR, engenders goodwill in the community, paving the way for future investment. Plus, it's a great place. Look, father, let me take you there and show you around. I'll make you a believer, I promise.
tax break: 減免稅收(為了鼓勵富人多參與慈善活動,政府通常會在稅收上給予一定的優(yōu)惠。比如你捐款10萬元,那么你就可以少交10萬的稅)
PR: Public Relation, 公共關(guān)系,有時候也說publicity(公眾形象),后面SerenaDan談起她媽媽的party說到My mom hosted this big party. It as supposed to be about our new family,but it turns out, of course, it was for publicity.”
engenders goodwill: 樹立善良親民的形象
paving the way for: 為……鋪路
I'll make you a believer: 我會讓你相信這一切都是真的

光看美劇學(xué)英文是不夠滴!^o^口語也要扎實學(xué)

《緋聞女孩》第一季學(xué)習筆記(全)

13.
Blair: Bet's off.
Chuck: But the game's not over.
Blair: I'm calling it on account of boredom. You were right. Vanessa's not worth playing with.
Chuck: Maybe she is, maybe she isn't. Why the sudden change of heart?
Blair: Like I said, the whole thing is dull. Pursuing Vanessa is beneath us both.
Chuck: You think I'm going in for the kill. You're worried you're gonna have to go through with what you promised.
on?account of: 因為
Why the sudden change of heart?: 這里Blair看到ChuckVanessa好像有點來真的了,就跑去跟C說“不賭了,不玩了”,C就問她“你為什么突然改主意了?”
beneath us both: 有失我們的身份,降低我們的水準
kill: (1)這里表示做個了斷,跟后面那個go through with是一個意思,都表示結(jié)束,完成,把……進心到底。(2) to finish, to turn off,比如關(guān)燈,關(guān)電腦,關(guān)引擎等,都可以用kill. 后面LilySerena和好如初那段,LilyBart“你沒讓記者發(fā)表那篇文章吧”,說這句話的時候,Lily用的就是You killed the story, don’t you? (3) kill還可以表示很厲害,很在行的意思,比如一個人穿了一件很迷人的衣服,就叫做dress to kill,某個人在某方面很在行,那么他就是這方面的killer, 所以很討女人喜歡的男人,就是lady killer.

14.
Lily: Eric, my darling, you are always honest with me. It isn't true, is it?
Eric: I know Serena's timing sucked, but she did pretty much raise me all those years. Oh... you just weren't here, you know?
Lily: I wasn't that bad.
Eric: Our ringtone for you was "since you been gone", used to sign our permission slips from school.
Lily: Well, there was a lot going on in my life.
I know Serena's timing sucked: 我知道Serena選的時機不對
since you been gone: Kelly Clarkson的成名曲,她曾經(jīng)參加American Idol并因此而走紅。
There was a lot going on in my life: 我生活中發(fā)生了很多事情,我也有很多煩惱。

15.
Dan: Well, like I said, I tried to help him, and then he bailed.
bail: to exit, leave , bounce, take off. 這里Dan想要幫助Nate,讓N住到他們家,但是卻被N拒絕了。

16.
Coming to rub my nose in it? Falling for your line of bull...
rub my nose in it: Chuck去酒吧找店主,店主說“干嘛,你故意過來示威/看我的落魄樣子?”這里的rub my nose in it指戳某人的痛楚,揭某人的傷疤。s02e04的筆記里曾經(jīng)用到Blair對Serena說過的一句話"Why do you think I rub it in Chuck's face every chance I get?",這句話里的rub it in one's face也有同樣的意思。外中文說的“在我眼皮底下”,英文叫做do something right under my nose
fall for: 輕信,fall for somebody表示愛上某人


參加Gossip Girl口語學(xué)習節(jié)目>>