2. Bart: A weekend curfew of 1:00 a.m. Chuck: Is that Eastern or Pacific?curfew: 晚上到家的時間,宵禁,來源于中世紀規(guī)定人們熄燈安睡的晚鐘聲 關于美國時間: 美國從東向西分別為東部時間(EST, Eastern Standard Time)、中部時間(CST)、山地時間(MST)、太平洋時間 (PST)、阿拉斯加時間(AKST))和夏威夷時間(HST),按照“東早西晚”的規(guī)律,各遞減一小時,那么Eastern Time的凌晨1點,就是Pacific Time的凌晨4點,所以Chuck才會問了這么一句,而紐約其實是東部時間。看到很多官網(wǎng)上的預告時間會寫 Monday 10/9c, 這里的10就是東部時間10點,9就是中部時間9點,c代表central. 而美國東部時間是GMT -5, 背景時間是GMT +8,所以北京時間跟美國東部時間差了13個小時。
3. Dan: Medicine cabinet, bedside table, underwear drawer? It's borderline solicitation, V. And…and, uh, creepy. Vanessa: It wouldn't be creepy if you'd actually read the flyer. Dan: You're on a mission to save Dutch Schultz's favorite speakeasy.borderline 邊界線,solicitation引發(fā),誘惑。這里說到V把傳單塞滿Dan家里的各個角落,甚至是Dan的內衣抽屜里,Dan于是就說,你這樣的行為,是會引發(fā)關于邊境線的爭端的。 creepy: 心里毛毛的,恐怖的,其他兩個“恐怖”的講法:scary是出于內心的恐懼,比creepy更嚇人一點??植榔莝cary movie, 在路上被人從背后突然拍了下,你說“嚇到我了,嚇死我了”,就是You scare me! spooky可以指那些毛骨悚然的事情,通常跟鬼怪幽靈聯(lián)系在一起。比如說起你去鬼屋的經歷,就可以說It's a spooky experience to visit the haunted house(注意鬼屋不是ghost house, 而是haunted house)." Dutch Schultz: 紐約著名的黑幫首領,他的故事被改變成很多小說和電影 speakeasy: 地下酒吧
4. Blair: That little troll Vanessa is working my last nerve. Chuck: Not what I expected. Blair: And then I realized this could benefit both of us.troll: One who posts a deliberately provocative message to a newsgroup or message board with the intention of causing maximum disruption and argument 專指在論壇上發(fā)一些惹眾怒的帖子的人,這里是說Vanessa惹事生非,討人厭 working my last nerve:讓我忍無可忍了,超出我的忍耐極限。get on my nerve相當于irritate, 激怒。后來C跟B又談到了Vanessa, C說That girl has gotten under your skin. under your skin的意思就是引起某人的注意或者興趣,讓某人刻骨銘心。