光看美劇學(xué)英文是不夠滴!^o^口語(yǔ)也要扎實(shí)學(xué)

1.
Serena: Bart, you're back early.
Bart: My last round of meetings wrapped up sonner than expected, rushing home to the family.
Chuck: How long's this layover?
Bart: Didn't Lily tell you? I'm here for the long haul.?And just in time for our housewarming party tomorrow night.

wrap up: to finish
layover: 臨時(shí)滯留,中途下車
long haul: 很長(zhǎng)一段時(shí)間
housewarming party: 喬遷新居的聚會(huì)。順便介紹幾個(gè)常見的party: bachelor party 告別單身聚會(huì),男女都有,在結(jié)婚前一天舉行,通常就是請(qǐng)一個(gè)stripper,或者直接去stripper club看表演,算是單身結(jié)束前的最后瘋狂。baby shower 送禮會(huì),給懷孕的媽媽舉辦的,她的好朋友們會(huì)送很多禮物給她或者是她將來(lái)的孩子。surprise party 通常都是跟生日聚會(huì)在一起搞的,就是瞞著壽星,一大群人躲在暗處,然后壽星一開門,一大群人蹦出來(lái)"surprise!!!" crash a party 不請(qǐng)自入,沒有請(qǐng)柬而擅自闖入一個(gè)聚會(huì)

2.
Bart: A weekend curfew of 1:00 a.m.
Chuck: Is that Eastern or Pacific?
curfew: 晚上到家的時(shí)間,宵禁,來(lái)源于中世紀(jì)規(guī)定人們熄燈安睡的晚鐘聲
關(guān)于美國(guó)時(shí)間: 國(guó)從東向西分別為東部時(shí)間(EST, Eastern Standard Time)、中部時(shí)間(CST)、山地時(shí)間(MST)、太平洋時(shí)間 (PST)、阿拉斯加時(shí)間(AKST))和夏威夷時(shí)間(HST),按照東早西晚的規(guī)律,各遞減一小時(shí),那么Eastern Time的凌晨1點(diǎn),就是Pacific Time的凌晨4點(diǎn),所以Chuck才會(huì)問了這么一句,而紐約其實(shí)是東部時(shí)間。
看到很多官網(wǎng)上的預(yù)告時(shí)間會(huì)寫
Monday 10/9c, 這里的10就是東部時(shí)間10點(diǎn),9就是中部時(shí)間9點(diǎn),c代表central. 而美國(guó)東部時(shí)間是GMT -5, 背景時(shí)間是GMT +8,所以北京時(shí)間跟美國(guó)東部時(shí)間差了13個(gè)小時(shí)。

3.
Dan: Medicine cabinet, bedside table, underwear drawer? It's borderline solicitation, V. And…and, uh, creepy.
Vanessa: It wouldn't be creepy if you'd actually read the flyer.
Dan: You're on a mission to save Dutch Schultz's favorite speakeasy.
borderline 邊界線,solicitation引發(fā),誘惑。這里說(shuō)到V把傳單塞滿Dan家里的各個(gè)角落,甚至是Dan的內(nèi)衣抽屜里,Dan于是就說(shuō),你這樣的行為,是會(huì)引發(fā)關(guān)于邊境線的爭(zhēng)端的。
creepy: 心里毛毛的,恐怖的,其他兩個(gè)“恐怖”的講法:scary是出于內(nèi)心的恐懼,比creepy更嚇人一點(diǎn)。恐怖片是scary movie, 在路上被人從背后突然拍了下,你說(shuō)“嚇到我了,嚇?biāo)牢伊恕?,就是You scare me! spooky可以指那些毛骨悚然的事情,通常跟鬼怪幽靈聯(lián)系在一起。比如說(shuō)起你去鬼屋的經(jīng)歷,就可以說(shuō)It's a spooky experience to visit the haunted house(注意鬼屋不是ghost house, 而是haunted house)."
Dutch Schultz: 紐約著名的黑幫首領(lǐng),他的故事被改變成很多小說(shuō)和電影
speakeasy: 地下酒吧

4.
Blair: That little troll Vanessa is working my last nerve.
Chuck: Not what I expected.
Blair: And then I realized this could benefit both of us.
troll: One who posts a deliberately provocative message to a newsgroup or message board with the intention of causing maximum disruption and argument 專指在論壇上發(fā)一些惹眾怒的帖子的人,這里是說(shuō)Vanessa惹事生非,討人厭
working my last nerve:讓我忍無(wú)可忍了,超出我的忍耐極限。get on my nerve相當(dāng)于irritate, 激怒。后來(lái)CB又談到了Vanessa, C說(shuō)That girl has gotten under your skin. under your skin的意思就是引起某人的注意或者興趣,讓某人刻骨銘心。


參加Gossip Girl口語(yǔ)學(xué)習(xí)節(jié)目>>