緋聞女孩第二季第六集學習筆記在線收看
5.
Gossip girl: Gossip girl's hardly a war buff, but I did cram for a quiz or two on the American Revolution. The last time New Haven was invaded was in 1779.
buff: One that is enthusiastic and knowledgeable about a subject 狂熱愛好者,……迷
cram for: 臨時抱佛腳
New Haven: Yale的所在地就是Connecticut 州New
Haven縣(本集的片名就叫做New Haven Can Wait,取自1978 的電影Heaven Can
Wait)。這里的invasion指的就是1779年7月4日在New
Haven發(fā)生的一場入侵戰(zhàn)爭(不要把它和獨立日混淆了,《獨立宣言》是1776年7月4日在費城正式通過的)
6.
Serena: The Dean made me realize that by being so set on Brown, I closed myself off to all other options.
Blair: Well, that's a lovely epiphany.
set: sure
I closed myself off to all other options: 我把自己的后路都堵死了,定型了
epiphany: (神的)顯現; (對事物真意的)領悟;用在這里,就是“你終于頓悟到了”。
7.
Gossip girl: Spotted--little Jenny Humphrey off her high horse and in high demand.
high horse: 騎在高馬上,引申含義就是目空一切,趾高氣揚、自以為很了不起。get off your high horse就是不要擺架子的意思。
in demand: 有需要,銷路好。整句話的意思是Jenny不但沒有架子,而且很受歡迎。
8.
Blair: Do you know how rare a pair is from that era? I had someone at Christie's put them on hold just in case.
put them on hold:保留,留貨。Blair注意到院長的秘書很喜歡收集瓷貓,就讓克里斯蒂拍賣行的人留了一套很罕見18世紀的瓷貓。
just in case:以防萬一,萬一有需要的話
9.
Nate: Where have you been?
Chuck: I got tied up.
Nate: Hey, look. You wouldn't want to leave tonight, would you? I mean, I think I am completely done with this place.
Chuck: Did you strike out?
Nate: More like abruptly thrown out. People here know who I am. They know all the stuff about my Dad.
I got tied up: 我有事情脫不開身。
be done with: 我受夠了
strike out: 棒球賽里就有strike
out這個說法。如果一個擊球手三次擊球不中,他就strike out,也就是“三振出局”。所以,strike
out的意思是,一件事做了幾次也不成功。有個跟它意思相反的詞組叫做pull it off, 意思是出人意料地做成了一件很困難的事情。
10.
Blair: You know on paper you're not Yale material. Could it be your face on "page six," your name everywhere? Face it, Serena. Yale needs to up their?Q Rating, just like all the other schools, and they're gonna use girls like you to do it.
You’re not Yale material: 你不是讀Yale的料
Q rating: 又叫做Q Score,用來衡量品牌、公司、名人或者電視劇的受歡迎程度的一種指標。不同于Nielsen(尼爾森)等指標,Q Score不但表示有多少人正在收看或者使用被調查的對象,還能反應人們對它的感受。
11.
Nate: Missed you last night(昨天你沒來,沒等到你).
Chuck: Did you?
Nate: Or was it your plan all along just to?get me out of the way(把我支開)?
Chuck: You should be glad. Those guys were coming for you(沖著你來的). I saved your ass.
Nate: You didn't have to send them after Dan.
Chuck: Two birds, one stone(一石二鳥). Seemed good to me.