'But I tell you what, my dears,' she said brightly, 'I'm giving a little supper party for some of the officers tomorrow. I'll ask Mr Philips to visit Mr Wickham and invite him to come too. Will you all come as well?'

“不過,我告訴你們怎么辦,孩子們,”她喜氣洋洋地說,“明天我請幾位軍官吃頓晚飯,我讓菲力普斯先生去拜訪一下韋翰先生,也請他過來。你們大家也都來嗎?”

解析:as well 同樣地、也
eg: Computers bring troubles as well.
電腦也帶來很多麻煩。

The girls were delighted and agreed at once to this arrangement, and the whole group walked back to Longbourn, happily discussing the enjoyable evening they were going to have. Mr Collins had been very impressed with Mrs Philips'politeness, and when they reached Longbourn, he complimented Mrs Bennet on her sister's elegance and charming manners.
姑娘們興高采烈,馬上同意了這個安排,這一些人便又步行返回浪搏恩,一路談?wù)撝鴮⒁冗^的愉快的夜晚??铝炙瓜壬鷮τ诜屏ζ账固谋虮蛴卸Y印象深刻,到達(dá)浪搏思后,便向班納特太太稱贊她妹妹迷人綽約的風(fēng)姿。

解析:arrangement 安排、布置、整理
動詞原形為arrange 安排、排列、整理
eg: What do you think of this arrangement ?
你們認(rèn)為這樣安排怎么樣?。

be impressed with 對……印象深刻
eg: I'm impressed with all steps of the process.
我對程序的每一步印象都很深刻。

The next evening the carriage took him and his five cousins to Meryton, and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the hall, that Mr Wickham had accepted their uncle's invitation, and was at that moment in the house.
第二天晚上,柯林斯先生和五個表妹乘馬車到達(dá)麥里屯,姑娘們一進(jìn)客廳,就聽說韋翰接受了姨夫的邀請,而且已經(jīng)駕到,感到十分高興。

解析:invitation 邀請、邀請函
eg: I have sent them a formal invitation.
我已經(jīng)寄給他們一份正式的邀請函。

When Mr Collins was shown into the sitting-room, and had time to look around and admire it, he said immediately to Mrs Philips, 'Madam, I must compliment you on the size and furniture of this room Really, I could almost imagine myself in the smaller summer breakfast room at Rosings!'
柯林斯先生被領(lǐng)到起居室,四下張望并欣賞了一會兒,馬上對菲力普斯太太說?!胺蛉?,您的房間如此寬敞,家具如此精美,我必須向您表示祝賀。實(shí)際上我?guī)缀蹩梢韵胂蟪鑫艺硖幜_新斯小型的夏日早餐廳!”

解析:compliment 恭維、稱贊,可以作名詞也可作動詞
eg: Her guests complimented her on her cooking.
客人們對她的廚藝都稱贊不已。

This remark did not at first please his hostess very much, but when she heard from him what Rosings was, and who its owner was, and how much Lady Latherine's furniture cost, she realized what a great compliment it was. During the evening Mr Collins found Mrs Philips a kind and attentive listener, which was fortunate, as the Bennet girls could not bring themselves to listen to him any longer.
這句話起初并沒有使女主人感到十分高興,可是,當(dāng)她得知羅新斯是什么、它的主人是誰、凱瑟琳夫人的家具多么昂貴時,她才認(rèn)識到剛才的話是何等的恭維。那天晚上,柯林斯先生發(fā)現(xiàn)菲力普斯太太很和藹,聽別人講話很專心。這一點(diǎn)使他很幸運(yùn),因?yàn)榘嗉{特家的姑娘們已經(jīng)再也耐不住性子聽他講了。