口譯就該這么學(xué)!滬江專訪外交部外語(yǔ)專家
2015年8月1日下午,策馬全球口譯高峰論壇于上海浦東麗思卡爾頓酒店如期舉行。
作為APEC峰會(huì)、博鰲論壇、世界大運(yùn)會(huì)的官方翻譯服務(wù)供應(yīng)商,策馬(集團(tuán))邀請(qǐng)了來(lái)自海內(nèi)外的超級(jí)口譯大伽齊聚一堂,全面解析口譯圈生態(tài),以多元化視角分享了口譯員職業(yè)的魅力及自學(xué)與培訓(xùn)的訣竅。嘉賓們以自身的成長(zhǎng)與成功作為鮮活案例,分享了他們的歷程、定位和前瞻,讓每一位來(lái)賓都感觸匪淺、受益良深。
演講主題:從事外事口譯工作,你準(zhǔn)備好了嗎?
1)? 在步入新信息時(shí)代的今天,同傳已經(jīng)成為大眾趨勢(shì)。
2)? 外事口譯的特點(diǎn):
保持對(duì)外事口譯的高度敏感度,抓住言辭中的細(xì)微差別,把握翻譯的模糊和精準(zhǔn)的界限。
對(duì)于敏感的單復(fù)數(shù)、法律詞匯的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)合背景語(yǔ)境做翻譯。很多時(shí)候,照搬詞典并不能解決問(wèn)題。
3)? 外事口譯的知識(shí)儲(chǔ)備:
關(guān)注新政策、新文件、新政策的準(zhǔn)確譯法;
建立專門(mén)知識(shí)、專業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備。知識(shí)涵蓋方方面面,既包括各種學(xué)科的專門(mén)知識(shí),也包括歷史、政治、地理、常識(shí)等一般性的知識(shí)。
4)? 關(guān)于口譯的技巧:
聽(tīng)力——很多口譯初學(xué)者都認(rèn)為,必須多聽(tīng)純正的英音、美音,這種認(rèn)知便是錯(cuò)誤的。很多時(shí)候,口譯員會(huì)被要求聽(tīng)懂帶口音的英文,已經(jīng)注意數(shù)字的聽(tīng)力練習(xí)。
中英文的用語(yǔ)習(xí)慣不同——中文中有雙重強(qiáng)調(diào),而英文沒(méi)有。
演講主題:口譯到底應(yīng)該怎樣學(xué)?
1)? 做好口譯,聽(tīng)力的首位重要性不容置疑!
“修煉”口譯萬(wàn)萬(wàn)不可顛倒的順序:聽(tīng)力水平——筆譯功底——口語(yǔ)能力。
2)? 一個(gè)常常被忽略的“非翻譯因素”:要培養(yǎng)自己對(duì)【詞源】的單向記憶能力。
3)? 不要過(guò)分依賴筆記?。?!口譯員做筆記,其“實(shí)用性”被過(guò)分夸大。
4)? 筆譯功底對(duì)口譯“精準(zhǔn)性”起到了主導(dǎo)作用。
口譯的遣詞造語(yǔ)和句子架構(gòu),完全取決于筆譯功底。在筆譯學(xué)習(xí)階段就已經(jīng)存在的錯(cuò)誤認(rèn)知,會(huì)直接導(dǎo)致口譯錯(cuò)誤。
5)? 口譯員還要培養(yǎng)自己的口語(yǔ)基本功:
語(yǔ)音如果不準(zhǔn),輕則有傷大雅,重則導(dǎo)致別人誤解;
語(yǔ)調(diào)如果“土”,則充滿中式英文調(diào)門(mén)兒;如果“怪腔怪調(diào)”,會(huì)讓聽(tīng)者感到渾身不自在。
聲明:本文系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。