讀書筆記:艾米莉?勃朗特 - 《呼嘯山莊》23
內(nèi)容簡介:
《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是 年青女作家脫離現(xiàn)實的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級斗爭和英國的社會現(xiàn)象,它不久便被評論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編 的影視作品至今久演不衰。
作者簡介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國小說家、詩人,英國文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默 無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認(rèn)為是英國一位天才 型的女作家。
她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩和一 生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實人與自然的關(guān)系,從來就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷 代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。
Chapter Five. Part 11
'I recommenced cursing - don't be angry, Nelly - and so Robert was ordered to take me off. I refused to go without Cathy; he dragged me into the garden, pushed the lantern into my hand, assured me that Mr. Earnshaw should be informed of my behaviour, and, bidding me march directly, secured the door again. The curtains were still looped up at one corner, and I resumed my station as spy; because, if Catherine had wished to return, I intended shattering their great glass panes to a million of fragments, unless they let her out. She sat on the sofa quietly. Mrs. Linton took off the grey cloak of the dairy-maid which we had borrowed for our excursion, shaking her head and expostulating with her, I suppose: she was a young lady, and they made a distinction between her treatment and mine. Then the woman-servant brought a basin of warm water, and washed her feet; and Mr. Linton mixed a tumbler of negus, and Isabella emptied a plateful of cakes into her lap, and Edgar stood gaping at a distance. Afterwards, they dried and combed her beautiful hair, and gave her a pair of enormous slippers, and wheeled her to the fire; and I left her, as merry as she could be, dividing her food between the little dog and Skulker, whose nose she pinched as he ate; and kindling a spark of spirit in the vacant blue eyes of the Lintons - a dim reflection from her own enchanting face. I saw they were full of stupid admiration; she is so immeasurably superior to them - to everybody on earth, is she not, Nelly?'
【譯文】
“我重新開始了咒罵。別生氣,雷莉。于是他們讓羅伯特把我?guī)ё摺N覉猿忠獛蟿P西,拒絕一個人離開。他把我拖到院子里,塞給我一只燈籠,并警告說,我所做的一切都會告知恩肖先生的,命令我立即上路,然后把門鎖上了。窗簾的一個角上卷著,我又跑到那邊偷偷往里看。如果凱西想回來而他們不讓她出來的話,我就把他們這豪華大窗的玻璃砸成一百萬塊碎片。她安靜地坐在沙發(fā)上。林頓太太一邊幫她脫下了我們?yōu)檫h(yuǎn)足從擠奶女工那借來的斗篷,一邊搖著頭告誡她。我猜,她是一個小孩,所以他們把她和我區(qū)別對待。然后,女仆端來了一盆熱水,幫她把腳洗干凈。林頓先生調(diào)了一杯尼格斯酒,伊莎貝拉往她手里塞了滿滿一盤的蛋糕,埃德加張著嘴遠(yuǎn)遠(yuǎn)的看著。最后,他們把她的美麗的頭發(fā)弄干,梳理好,給她穿上了一雙巨大的拖鞋,把她推到壁爐前。她把她的蛋糕分給小狗和斯庫爾克,當(dāng)斯庫爾克吃的時候,她捏了它的鼻子,這一切讓林頓們空洞的藍(lán)眼睛中有了一些神采,可比她那迷人的臉龐還是顯得暗淡無光。見她非常的開心,我就回來了。我看見他們一幅癡迷的樣子,比起他們,比起世界上的任何人,她都是高一等。不是嗎?雷莉?”
【單詞、短語筆記】
take off: 起飛;脫掉;取消;匆匆離開;去除;模仿
文中出現(xiàn)了2次這個短語,一個是匆匆離開的意思,一個是脫掉的意思。我們來看下其他意思的例句。
bid:出價;投標(biāo);吩咐;叫牌 v.
propose a payment; ask for or request earnestly; invoke upon;
常見短語:
corner 將 ... 逼入困境;轉(zhuǎn)彎;壟斷 v.
角落;轉(zhuǎn)角;困境 n.
常用短語:
【例】With summer just around the corner, it's time to think about getting into shape.
You’ll really have to be ready to fight your corner if you want them to agree to your plans.
We’ve been going through a bad patch, but I think we've turned the corner now.
As the staff training budget wasn't very big, we had to cut a few corners, which meant the results were poor.
expostulate 規(guī)勸;告誡;抗議 v.
reason with (somebody) for the purpose of dissuasion