內容簡介:

《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是 年青女作家脫離現(xiàn)實的天真幻想,但結合其所描寫地區(qū)激烈的階級斗爭和英國的社會現(xiàn)象,它不久便被評論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編 的影視作品至今久演不衰。

作者簡介:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀英國小說家、詩人,英國文學史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默 無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學史以及世界文學史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認為是英國一位天才 型的女作家。

她生性獨立、豁達、純真、剛毅、熱情而又內向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩和一 生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實人與自然的關系,從來就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷 代哲人、隱者、科學家、藝術家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關系。

Chapter Five. Part 10

1. 'While they examined me, Cathy came round; she heard the last speech, and laughed. Edgar Linton, after an inquisitive stare, collected sufficient wit to recognise her. They see us at church, you know, though we seldom meet them elsewhere. "That's Miss Earnshaw?" he whispered to his mother, "and look how Skulker has bitten her - how her foot bleeds!"

【譯文】

“在他們審視我的時候,凱西走了過來。聽見他們說得哪些話,她大笑了起來。埃德加·林頓好奇的看了一會,終于明白過來她是誰了。盡管我們很少在其他 的地反見到他們,但是我們在教堂見過?!八嵌餍ば〗??”他輕聲對他媽媽說,“瞧,斯庫爾克(狗名)把她咬成什么樣了,她的腳流血很厲害!”

2. '"Miss Earnshaw? Nonsense!" cried the dame; "Miss Earnshaw scouring the country with a gipsy! And yet, my dear, the child is in mourning - surely it is - and she may be lamed for life!"

【譯文】

“恩肖小姐?胡說八道!”夫人失聲叫了出來,“恩肖小姐和這樣的流氓一起在荒野里亂跑!而起現(xiàn)在,噢,我的天,這個孩子還在戴孝,肯定是她了,她也許會落下跛腳!”

3. "What culpable carelessness in her brother!" exclaimed Mr. Linton, turning from me to Catherine. "I've understood from Shielders"' (that was the curate, sir) '"that he lets her grow up in absolute heathenism. But who is this? Where did she pick up this companion? Oho! I declare he is that strange acquisition my late neighbour made, in his journey to Liverpool - a little Lascar, or an American or Spanish castaway."

【譯文】

“她哥哥真是太粗心了!”林頓先生譴責道,目光由我轉向了凱西?!拔覐南柕聽査梗ㄊ悄翈?先生<*這句話應該是NELLY對洛克·伍德說 德*>)那聽說他任由她如異教徒一樣的長大。但是這是誰呢?她在哪里找到這個同伴的?噢,我可以肯定他是我那已經去世的鄰居在去利物浦的路上揀回來 的家伙,是印度水手,或是美國人,或是西班牙人的棄兒?!?/p>

【單詞、短語筆記】

inquisitive :好奇的;愛打聽的;求知欲強的 adj.

inquiring or appearing to inquire;

【例】She was very inquisitive about other people's affairs.
她太愛打聽別人的私事。

He surveyed me with an inquisitive look.
他以好奇的眼光仔細地打量我。

sufficient:足夠的;充分的 adj.

of a quantity that can fulfill a need or requirement but without being abundant

常見短語:

sufficient experience〔money〕
足夠的經驗〔錢〕

be sufficient for
滿足

【對比】sufficient&enough

sufficient與enough的比較:兩者都表示“足夠的”,但又不同。在當名詞使用時,更偏用enough,因為enough本身有名詞用法,而用sufficient則會給人附庸風雅的感覺。作為形容詞時,sufficient在語法上更合適,但日常生活中衡量“量的多少”時,常用enough。強調“質”的時候,會用sufficient,例:sufficient investigation(充分的調查)

【例】I doubt whether they really have sufficient manpower.
我懷疑他們是否真有足夠的人力。

【例】We must work hard, but equally we must get sufficient rest.
我們必須努力工作,但同時也要有充分的休息。

【例】There was always sufficient reason for such an attention.
對這種殷勤致意,總是不乏理由的。

whisper 低聲說;竊竊私語;颯颯地響 v.

speaking softly without vibration of the vocal cords

常用短語:

whisper about
悄悄傳播 spread a story quietly round a place

in a whisper
輕聲地,悄悄地 in speech produced by whispering

【例】It's being whispered about that Jim and Mary are to separate.
人們正在悄聲議論說吉姆瑪麗就要分手了。

【例】She said it in a whisper, so I couldn't hear.
這是她悄聲說的,所以我沒有聽清說的是什么。

lame 無說服力的;跛足的 adj.

pathetically lacking in force or effectiveness; disabled in the feet or legs;

【例】He gave a lame excuse for being late.
他說了個站不住腳的理由解釋他遲到的原因。

【例】The work was hard for the lame old man.
這工作對他這個跛腳的老先生來說是很辛苦的。

castaway? 被拋棄的;遭難的 adj.也可以做名詞,坐船遇難者;被拋棄的人。

【例】This old man was a castaway Englishman, Henry Atkins by name.
這個老頭兒是個落魄的英國人,名叫亨利阿特金斯。

【例】He realized that all the gold in the world was of no use to a castaway.
他認識到,對于一個落難荒島的飄流者來說,即便擁有世上所有黃金也毫無價值