讀書筆記:艾米莉?勃朗特 - 《呼嘯山莊》21
內容簡介:
《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是 年青女作家脫離現(xiàn)實的天真幻想,但結合其所描寫地區(qū)激烈的階級斗爭和英國的社會現(xiàn)象,它不久便被評論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據這部小說改編 的影視作品至今久演不衰。
作者簡介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀英國小說家、詩人,英國文學史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默 無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學史以及世界文學史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認為是英國一位天才 型的女作家。
她生性獨立、豁達、純真、剛毅、熱情而又內向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩和一 生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實人與自然的關系,從來就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷 代哲人、隱者、科學家、藝術家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關系。
Chapter Five. Part 9
Heathcliff bore his degradation pretty well at first, because Cathy taught him what she learnt, and worked or played with him in the fields. They both promised fair to grow up as rude as savages; the young master being entirely negligent how they behaved, and what they did, so they kept clear of him. He would not even have seen after their going to church on Sundays, only Joseph and the curate reprimanded his carelessness when they absented themselves; and that reminded him to order Heathcliff a flogging, and Catherine a fast from dinner or supper. But it was one of their chief amusements to run away to the moors in the morning and remain there all day, and the after punishment grew a mere thing to laugh at. The curate might set as many chapters as he pleased for Catherine to get by heart, and Joseph might thrash Heathcliff till his arm ached; they forgot everything the minute they were together again: at least the minute they had contrived some naughty plan of revenge; and many a time I've cried to myself to watch them growing more reckless daily, and I not daring to speak a syllable, for fear of losing the small power I still retained over the unfriended creatures. One Sunday evening, it chanced that they were banished from the sitting-room, for making a noise, or a light offence of the kind; and when I went to call them to supper, I could discover them nowhere. We searched the house, above and below, and the yard and stables; they were invisible: and, at last, Hindley in a passion told us to bolt the doors, and swore nobody should let them in that night. The household went to bed; and I, too, anxious to lie down, opened my lattice and put my head out to hearken, though it rained: determined to admit them in spite of the prohibition, should they return. In a while, I distinguished steps coming up the road, and the light of a lantern glimmered through the gate. I threw a shawl over my head and ran to prevent them from waking Mr. Earnshaw by knocking. There was Heathcliff, by himself: it gave me a start to see him alone.
【譯文】
一開始,希斯克利夫對被降級的處理還能承受,因為凱西把自己會的教給他,并陪他一起在田地里干活和玩耍。他們宣稱要響原始人那樣野蠻的長大。新主人根本不 知道他們怎么做的,他們做了什么,所以他們不讓他知道。他甚至也不沒有顧及他們星期天是否有去教堂,只有在約瑟夫和牧師因為孩子們的缺席而斥責他的粗心 時,他才會想起鞭打希斯克利夫一頓,而凱西則禁食晚餐和夜宵。但是他們主要的消遣就是早上溜到荒野去,然后一整天都呆在那里,而稍后的懲罰也只是笑料而 已。牧師有可能隨自己樂意安排凱西背很多章節(jié),而約瑟夫則有可能鞭打希斯克利夫到自己手疼為止,但是只要他們一到一起,他們就又把所有的事情拋在腦后:至 少他們進行那些淘氣的報復計劃的時候是這樣的。很多次,看見他們日益魯莽,我都忍不住責備自己,但是我不敢說一個字因為我不愿意失去自己對這對沒有朋友的 家伙的小小影響力。一個星期天的晚上,湊巧他們被從起居室里趕了出來,因為他們很吵,或是類似的錯誤。當我去找他們吃夜宵的時候,我怎么也找不到他們。我 們找遍了整個屋子,樓上樓下,院子里,羊圈里,都沒有人影。最后,欣德利氣急的要我們把門閂起來,命令任何人不得放他們進來。所有的下人都睡覺去了,而我 擔心的睡不下去,于是,我打開我的窗格,盡管下著雨,我還是把頭伸到外面注意地聽著,決心不顧禁令也要把他們放進來,只要他們回來。不一會,我聽講路那頭 傳來了腳步聲,然后看見門外燈籠的亮光一閃一閃的。我批上圍巾,跑下去阻止他們敲門吵醒恩肖先生。但是,只看見希斯克利夫一個人,看見他獨自一人讓我嚇了一跳。
【單詞、短語筆記】
degradation :降格;墮落;退化 n.
changing to a lower state (a less respected state)
negligent :疏忽的;粗心的;不在意的 adj.
characterized by neglect and undue lack of concern;
常見短語:
remind 使想起;提醒 vt.
assist (somebody acting or reciting) by suggesting the next words of something forgotten or imperfectly learned
常用短語:
contrive 圖謀;發(fā)明;設計;設法做到 v.
make or work out a plan for; devise; come up with (an idea, plan, explanation, theory, or principle) after a mental effort;
for fear of 唯恐; 以免; 擔心