讀書筆記:艾米莉?勃朗特 - 《呼嘯山莊》19
內(nèi)容簡介:
《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是 年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭和英國的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編 的影視作品至今久演不衰。
作者簡介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國小說家、詩人,英國文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默 無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認(rèn)為是英國一位天才 型的女作家。
她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩和一 生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實(shí)人與自然的關(guān)系,從來就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷 代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。
Chapter Five. Part 7
1. MR. HINDLEY came home to the funeral; and - a thing that amazed us, and set the neighbours gossiping right and left - he brought a wife with him. What she was, and where she was born, he never informed us: probably, she had neither money nor name to recommend her, or he would scarcely have kept the union from his father.
【譯文】
欣德利先生回來參加葬禮,讓我們都很奇怪的,也讓鄰居紛紛紛紛議論的是他竟然帶回來了一個(gè)妻子。他從來都沒有說起過:她是什么人,她是哪里人。很有可能,她既沒有錢也沒有什么名聲,否則他不會(huì)把結(jié)婚的事情瞞著他父親。
2. She was not one that would have disturbed the house much on her own account. Every object she saw, the moment she crossed the threshold, appeared to delight her; and every circumstance that took place about her: except the preparing for the burial, and the presence of the mourners. I thought she was half silly, from her behaviour while that went on: she ran into her chamber, and made me come with her, though I should have been dressing the children: and there she sat shivering and clasping her hands, and asking repeatedly - 'Are they gone yet?' Then she began describing with hysterical emotion the effect it produced on her to see black; and started, and trembled, and, at last, fell a-weeping - and when I asked what was the matter, answered, she didn't know; but she felt so afraid of dying! I imagined her as little likely to die as myself. She was rather thin, but young, and fresh-complexioned, and her eyes sparkled as bright as diamonds. I did remark, to be sure, that mounting the stairs made her breathe very quick; that the least sudden noise set her all in a quiver, and that she coughed troublesomely sometimes: but I knew nothing of what these symptoms portended, and had no impulse to sympathise with her. We don't in general take to foreigners here, Mr. Lockwood, unless they take to us first.
【譯文】
她并沒有為了自己而過多的擾亂這個(gè)房子。自她跨進(jìn)大門以后,每件她看見的東西都讓她到讓她高興,除了正在準(zhǔn)備的葬禮和前來悼念的人們,仿佛所有的事情都是 因她而發(fā)生。從她的舉止看來,我覺得她有些傻:她跑進(jìn)她的房間,并讓我跟她去,其實(shí)我該給孩子們穿衣服。 在她的房間里,她顫巍巍的坐在那里,雙手緊扣,一遍又一遍的問道,“他們走了嗎?”然后,她開始歇斯底里的描述一看到黑色她就會(huì)出現(xiàn)的癥狀:驚恐,發(fā)抖, 最后大哭。我問她原因,回答卻是她不知道。但是她是如此的怕死。我覺得她會(huì)死的可能性和我一樣小。她的確很瘦,但是很年輕,而且臉色很好,眼睛像寶石一樣 有閃閃發(fā)亮。我的確注意到,跑上樓來,讓她的呼吸變得很快,還有就是突然冒出來的細(xì)微聲響也會(huì)讓她嚇一跳,還有她有時(shí)候可得非常厲害。但是,我不知道這些 癥狀意味著什么,所以沒有同情她的念頭。洛克·伍德先生,我們一般不會(huì)喜歡外地人,除非他們先喜歡我們。
【單詞、短語筆記】
gossip:流言,流言蜚語;愛講閑話的人;閑談,八卦 n.
一說到這個(gè)詞,大家都會(huì)想到的一部電視劇是gossip girl. 里面時(shí)尚元素很多,關(guān)系也很復(fù)雜,不過前面的2季還不錯(cuò),可以拿來練習(xí)聽力,學(xué)一些里面流行的口語哦!估計(jì)大家對(duì)開頭的那句話也耳熟能詳了吧:Gossip girl here, your one and only source into the scandalous lives of Manhattan's elite. 這里說一下elite這個(gè)詞,是精英的意思,例如:He is an educated and intellectual elite. 他是受過教育的知識(shí)分子精英。
inform 通知,告知;報(bào)告;告發(fā),檢舉 v.
impart knowledge of some fact, state or affairs, or event to
on one's own account 為自身利益;依靠自己
account相關(guān)短語:
according to what you yourself have said
not on any account, used to emphasize sth
consider particular facts, circumstances, etc., when making a decision about sth
hysterical 歇斯底里的;異常興奮的;<口>十分可笑的 adj.
marked by excessive or uncontrollable emotion;
portend 成為 ... 的前兆; 預(yù)知; 預(yù)警 vt.
indicate by signs;