讀書(shū)筆記:艾米莉?勃朗特 - 《呼嘯山莊》16
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
《呼嘯山莊》是英國(guó)女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說(shuō)描寫(xiě)吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛(ài)不遂,外出致富,回來(lái)后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭(zhēng)幸福的斗爭(zhēng)精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開(kāi)始曾被人看做是 年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫(xiě)地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭(zhēng)和英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說(shuō)改編 的影視作品至今久演不衰。
作者簡(jiǎn)介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國(guó)小說(shuō)家、詩(shī)人,英國(guó)文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過(guò)了三十年便默默 無(wú)聞地離開(kāi)了人間,然而她唯一的一部小說(shuō)《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國(guó)文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩(shī),被認(rèn)為是英國(guó)一位天才 型的女作家。
她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛(ài)自己生長(zhǎng)其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩(shī)和一 生行為,都可見(jiàn)她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實(shí)人與自然的關(guān)系,從來(lái)就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過(guò)是步歷 代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過(guò)生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。
Chapter Five. Part 4
Now, Mr. Earnshaw did not understand jokes from his children: he had always been strict and grave with them; and Catherine, on her part, had no idea why her father should be crosser and less patient in his ailing condition than he was in his prime. His peevish reproofs wakened in her a naughty delight to provoke him: she was never so happy as when we were all scolding her at once, and she defying us with her bold, saucy look, and her ready words; turning Joseph's religious curses into ridicule, baiting me, and doing just what her father hated most - showing how her pretended insolence, which he thought real, had more power over Heathcliff than his kindness: how the boy would do HER bidding in anything, and HIS only when it suited his own inclination. After behaving as badly as possible all day, she sometimes came fondling to make it up at night. 'Nay, Cathy,' the old man would say, 'I cannot love thee, thou're worse than thy brother. Go, say thy prayers, child, and ask God's pardon. I doubt thy mother and I must rue that we ever reared thee!' That made her cry, at first; and then being repulsed continually hardened her, and she laughed if I told her to say she was sorry for her faults, and beg to be forgiven.
【譯文】
現(xiàn)在,恩肖先生已經(jīng)無(wú)法理解兒女們的玩笑,而且他對(duì)他們總是非常嚴(yán)厲,也沒(méi)有什么好臉色。而凱瑟琳也無(wú)法理解父親生病之后變得越來(lái)越乖戾,越來(lái)越缺乏耐心,他年輕時(shí)的狀態(tài)已經(jīng)蕩然無(wú)存。每當(dāng)她淘氣的逗他時(shí),他都會(huì)憤憤的罵她。她最高興的時(shí)候莫過(guò)于我們所有的人一起指責(zé)她,而她回之以調(diào)皮的漂亮眼神和早有準(zhǔn)備的辯解;她把約瑟夫的教會(huì)詛咒當(dāng)成是笑話,激怒我,還有就是做她父親最討厭的事情——讓他看見(jiàn)她假裝的傲慢(他不知道是假裝的)比他的仁慈對(duì)他(希斯克 利夫)更有影響力:對(duì)于她,希斯克利夫總是有求必應(yīng),而對(duì)于他,希斯克利夫則只自己高興做的。一天到頭壞夠了,有時(shí)候晚上她會(huì)主動(dòng)言和的?!安?,凱西,” 老人家說(shuō),“我是不能愛(ài)你的。你比你哥哥還要差勁兒。去禱告吧,孩子,請(qǐng)求神的寬恕。我想我何你媽媽是不是養(yǎng)錯(cuò)你了?!逼鸪酰龝?huì)為這些話哭,后來(lái)被拒絕,慢慢的讓她更加倔強(qiáng)。如果我讓她為犯下的錯(cuò)誤道歉,請(qǐng)求原諒,她則會(huì)大笑。
【單詞、短語(yǔ)筆記】
peevish:易怒的,暴躁的,撒嬌的。adj.
easily irritated or annoyed
provoke 激起,引起;驅(qū)使,煽動(dòng);挑釁,激怒 v.
evoke or provoke to appear or occur;annoy continually or chronically
對(duì)比:revoke 撤回,取消,廢除 vt.
cancel officially; fail to follow suit when able and required to do so
insolence 傲慢;無(wú)禮 n.
the trait of being rude and impertinent; inclined to take liberties
說(shuō)到傲慢,我想到了經(jīng)典電影《傲慢與偏見(jiàn)》,不管是95版還是05版,我都已經(jīng)看過(guò)了,感覺(jué)各有千秋。里面都有很多關(guān)于傲慢的詞語(yǔ),比如arrogance,vain(單獨(dú)作形容詞時(shí))等。讓我們來(lái)回憶一下05版電影中Elizabeth說(shuō)的幾句話:And those are the words of a gentleman! From the first moment I met you, your arrogace and coneit, your selfish disdain for the feelings of others made me realize that you were the last man in the world I could ever be prevailed upon to marry.這幾句是雙方長(zhǎng)達(dá)三分半鐘的斗嘴的最高潮,巧妙的印證了電影的宣傳語(yǔ):Sometimes the last person on earth you want to be with is the one person you can't be without. 有時(shí)候你最不愿意與之交往的人恰恰就是你的真名天子。
inclination 傾向;意愿;趨勢(shì) n.
an attitude of mind especially one that favors one alternative over others;
make up 彌補(bǔ);和解;編造;整理;化妝;拼湊成
這里的意思是彌補(bǔ)。
do or give something to somebody in return;