讀書(shū)筆記:艾米莉?勃朗特 - 《呼嘯山莊》14
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
《呼嘯山莊》是英國(guó)女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說(shuō)描寫(xiě)吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛(ài)不遂,外出致富,回來(lái)后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭(zhēng)幸福的斗爭(zhēng)精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開(kāi)始曾被人看做是 年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫(xiě)地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭(zhēng)和英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說(shuō)改編 的影視作品至今久演不衰。
作者簡(jiǎn)介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國(guó)小說(shuō)家、詩(shī)人,英國(guó)文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過(guò)了三十年便默默 無(wú)聞地離開(kāi)了人間,然而她唯一的一部小說(shuō)《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國(guó)文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩(shī),被認(rèn)為是英國(guó)一位天才 型的女作家。
她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛(ài)自己生長(zhǎng)其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩(shī)和一 生行為,都可見(jiàn)她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實(shí)人與自然的關(guān)系,從來(lái)就是人類(lèi)文明史上重要的命題,艾米莉不過(guò)是步歷 代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過(guò)生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。
Chapter Five. Part 1
In the course of time Mr. Earnshaw began to fail. He had been active and healthy, yet his strength left him suddenly; and when he was confined to the chimney-corner he grew grievously irritable. A nothing vexed him; and suspected slights of his authority nearly threw him into fits. This was especially to be remarked if any one attempted to impose upon, or domineer over, his favourite: he was painfully jealous lest a word should be spoken amiss to him; seeming to have got into his head the notion that, because he liked Heathcliff, all hated, and longed to do him an ill-turn. It was a disadvantage to the lad; for the kinder among us did not wish to fret the master, so we humoured his partiality; and that humouring was rich nourishment to the child's pride and black tempers. Still it became in a manner necessary; twice, or thrice, Hindley's manifestation of scorn, while his father was near, roused the old man to a fury: he seized his stick to strike him, and shook with rage that he could not do it.
【譯文】
恩肖先生日益老去。他曾經(jīng)活躍,曾經(jīng)健康,然而氣力仿佛突然棄他而去。當(dāng)他只能在煙筒旁的角落活動(dòng)時(shí),他變得極為暴躁,讓人非常擔(dān)憂。無(wú)關(guān)緊要的事也讓他感到煩心,如若稍有置疑他的權(quán)威,他就會(huì)發(fā)作一氣。尤其是在有人試圖誣陷或欺負(fù)他心愛(ài)的(希斯克利夫)時(shí),這點(diǎn)就表現(xiàn)得特別突出。他的嫉妒心理已經(jīng)幾近扭曲,見(jiàn)不得別人說(shuō)他(希斯克利夫)不對(duì),仿佛有個(gè)理念已經(jīng)在他頭腦中根深蒂固,那就是因?yàn)樗矚g希斯克利夫,所以所有的人都恨他(希斯克利夫),都想哪天損上他一把。這對(duì)那孩子(希斯克利夫)是不利的。因?yàn)橄裎覀冞@樣的人不愿意惹怒主任,所以我們就順著他的意愿,而這種順從也是助長(zhǎng)這個(gè)孩子驕傲和壞脾氣的主要養(yǎng)料。有兩三次,在父親旁邊,欣德利嘲笑(希斯克利夫),而使得老人家火冒三丈,抓起拐棍就要揍他,由于沒(méi)有打著老人氣得渾身顫抖。
【單詞、短語(yǔ)筆記】
be confined to 受到...限制,禁閉
be confined to bed 臥病? be confined to the house 閉門(mén)不出
impose on/upon 把...強(qiáng)加于,施加
amiss 有毛病的;不合適的;出差錯(cuò)的 adj.
Part 2
I hoped heartily we should have peace now. It hurt me to think the master should be made uncomfortable by his own good deed. I fancied the discontent of age and disease arose from his family disagreements; as he would have it that it did: really, you know, sir, it was in his sinking frame. We might have got on tolerably, not withstanding, but for two people - Miss Cathy, and Joseph, the servant: you saw him, I dare say, up yonder. He was, and is yet most likely, the wearisomest self-righteous Pharisee that ever ransacked a Bible to rake the promises to himself and fling the curses to his neighbours. By his knack of sermonising and pious discoursing, he contrived to make a great impression on Mr. Earnshaw; and the more feeble the master became, the more influence he gained.
【譯文】
我真心希望以后可以過(guò)平靜的日子。想想老主人落得個(gè)好心沒(méi)好報(bào)的下場(chǎng),讓我感到難過(guò)。我猜是對(duì)年齡的不滿和家庭不合的不安;而他也得承認(rèn)就是如此。真的,先生,他那時(shí)已經(jīng)日益衰老。盡管我們的處得還算過(guò)得去,但是有兩個(gè)人——?jiǎng)P西小姐和約瑟夫,那個(gè)仆人,你見(jiàn)過(guò)的,我敢說(shuō)要好很多。他(約瑟夫)就像是最乏味的自以為是的法利賽人,翻來(lái)覆去的查看一本圣經(jīng),搜尋所有對(duì)自己有利的咒語(yǔ),卻把詛咒丟給他的旁邊的人們,現(xiàn)在還是這副樣子。由于他精通布道,還有會(huì)虔誠(chéng)的講道,他成功的給恩肖先生留下了及好的印象,而且主人越是虛弱,他的影響力也就越大。
【單詞、短語(yǔ)筆記】
arise from 由…引起,起因于;出身于
it was in his sinking frame 他那時(shí)已經(jīng)日漸衰老
這一句翻譯的很有味道,生動(dòng)形象,大家不妨試著模仿一下。
ransack 洗劫,掠奪;遍尋 vt.? steal goods; take as spoils
contrive 謀劃;設(shè)法做到 vi. 設(shè)計(jì);發(fā)明;圖謀 vt.
come up with (an idea, plan, explanation, theory, or principle) after a mental effort; make or work out a plan for; devise
-
讀書(shū)筆記:艾米莉?勃朗特 - 《呼嘯山莊》27 2013-02-15《呼嘯山莊》是英國(guó)女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。它開(kāi)始曾被人看做是年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫(xiě)地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭(zhēng)和英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者
- 讀書(shū)筆記:艾米莉?勃朗特 - 《呼嘯山莊》26 2013-02-13
- 讀書(shū)筆記:艾米莉?勃朗特 - 《呼嘯山莊》25 2013-02-11
- 讀書(shū)筆記:艾米莉?勃朗特 - 《呼嘯山莊》24 2013-02-09
- 讀書(shū)筆記:艾米莉?勃朗特 - 《呼嘯山莊》20 2013-01-23
- 讀書(shū)筆記:艾米莉?勃朗特 - 《呼嘯山莊》17 2013-01-09