內(nèi)容簡(jiǎn)介:

《呼嘯山莊》是英國(guó)女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來(lái)后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭(zhēng)幸福的斗爭(zhēng)精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是 年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭(zhēng)和英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編 的影視作品至今久演不衰。

作者簡(jiǎn)介:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國(guó)小說家、詩(shī)人,英國(guó)文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默 無(wú)聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國(guó)文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩(shī),被認(rèn)為是英國(guó)一位天才 型的女作家。

她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長(zhǎng)其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩(shī)和一 生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實(shí)人與自然的關(guān)系,從來(lái)就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷 代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。

Chapter Four. Part 4

'You must exchange horses with me: I don't like mine; and if you won't I shall tell your father of the three thrashings you've given me this week, and show him my arm, which is black to the shoulder.' Hindley put out his tongue, and cuffed him over the ears. 'You'd better do it at once,' he persisted, escaping to the porch (they were in the stable): 'you will have to: and if I speak of these blows, you'll get them again with interest.' 'Off, dog!' cried Hindley, threatening him with an iron weight used for weighing potatoes and hay. 'Throw it,' he replied, standing still, 'and then I'll tell how you boasted that you would turn me out of doors as soon as he died, and see whether he will not turn you out directly.' Hindley threw it, hitting him on the breast, and down he fell, but staggered up immediately, breathless and white; and, had not I prevented it, he would have gone just so to the master, and got full revenge by letting his condition plead for him, intimating who had caused it. 'Take my colt, Gipsy, then!' said young Earnshaw. 'And I pray that he may break your neck: take him, and he damned, you beggarly interloper! and wheedle my father out of all he has: only afterwards show him what you are, imp of Satan. - And take that, I hope he'll kick out your brains!'

【譯文】

“你必須把你的馬換給我,因?yàn)槲也幌矚g我的。如果你不換給我,我就告訴你父親,這個(gè)禮拜你重重打我三拳的事情,我會(huì)給他看我的胳膊,都青到肩膀了。 “欣德利吐吐舌頭,并打了他耳光,“你最好現(xiàn)在就做?!彼愕介T廊(他們?cè)瓉?lái)在馬廄里),堅(jiān)持道,“你必須換。如果我說出你打我的事,你會(huì)連本帶利的償還 的?!?“滾,狗!”欣德利叫道,并用稱土豆和干草的鐵秤砣威脅他?!叭影。 彼卮鸬?,一動(dòng)不動(dòng)的,“那我就告訴他你是如何鼓吹他一去世你就會(huì)將我趕出 去?!毙赖吕恿顺鰜?lái),打在他的胸上,他倒了下去,但是很快掙扎著站了起來(lái),氣喘吁吁,臉色蒼白。如果不是我的阻止,他會(huì)直接去主人那里,直接讓他的情況 為他辯護(hù),表露出是誰(shuí)做干的,徹底復(fù)仇?!鞍盐业民R拿去吧,流氓!”小肖恩說,“我希望它弄斷你的脖子。拿去吧,你這個(gè)討厭的要飯的入侵者!你把我父親的 東西全都騙去了。最后你會(huì)讓他看見你的真實(shí)面目的,魔鬼的小子。拿去吧,我希望它把你的腦袋踢開花!”

【單詞筆記】

thrashing: 輕易擊敗;痛打? v.

the act of inflicting corporal punishment with repeated blows

【例】He richly deserved a thrashing.
他挨揍活該。

put out: 熄滅;用;發(fā)表;促銷生產(chǎn);激怒

【例】She piled on more coal before the fire went out.
在火熄滅之前她又加上些煤。

cuff sb. over the ears: 打了某人一耳光

cuff既可以作名詞又可以作動(dòng)詞,這里做動(dòng)詞用,另外作名詞還有手銬的意思哈~~

【相關(guān)短語(yǔ)】off the cuff
即興地,非正式地

on the cuff
以賒賬方式,免費(fèi)地

hay: 干草;<俚>一小筆錢;床? n.

grass which has been cut and dried

【例】Make hay while the sun shines.
[諺]把握時(shí)機(jī);趁熱打鐵。

interloper: 闖入者;干涉他人事務(wù)者;無(wú)執(zhí)照營(yíng)業(yè)者 n.

someone who intrudes on the privacy or property of another without permission

【例】Security guards were stationed at the door to deal with any interlopers.
門口已設(shè)警衛(wèi)人員以阻止闖入的人。

wheedle: (以甜言蜜語(yǔ))誘惑;(用甜言蜜語(yǔ))哄騙 v.

influence or urge by gentle urging, caressing, or flattering;

【例】She managed to wheedle an extra day's pay out of him.
她花言巧語(yǔ)地騙他多付了一天錢。