讀書筆記:艾米莉•勃朗特 - 《呼嘯山莊》12
內容簡介:
《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是年青女作家脫離現實的天真幻想,但結合其所描寫地區(qū)激烈的階級斗爭和英國的社會現象,它不久便被評論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據這部小說改編的影視作品至今久演不衰。
作者簡介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀英國小說家、詩人,英國文學史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學史以及世界文學史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認為是英國一位天才型的女作家。
她生性獨立、豁達、純真、剛毅、熱情而又內向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩和一生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現,有人因此而將她視為神秘主義者。其實人與自然的關系,從來就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷代哲人、隱者、科學家、藝術家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關系。
Chapter Four. Part 3
(1)
He got through, and the doctor affirmed it was in a great measure owing to me, and praised me for my care. I was vain of his commendations, and softened towards the being by whose means I earned them, and thus Hindley lost his last ally: still I couldn't dote on Heathcliff, and I wondered often what my master saw to admire so much in the sullen boy, who never, to my recollection, repaid his indulgence by any sign of gratitude. He was not insolent to his benefactor, he was simply insensible; though knowing perfectly the hold he had on his heart, and conscious he had only to speak and all the house would be obliged to bend to his wishes.?
【譯文】
他的病好了,醫(yī)生肯定地說這很大一部分都是我的功勞,并且表揚我照顧得好。我因為他的稱贊而得意。對于這個因為他而讓我得到稱贊的孩子,也就心軟了些。就這樣,辛德雷失去了他的最后一個同盟者。但我還是無法喜歡希斯克利夫,而且我常常非常不解,我的主人在這個陰郁的孩子身上發(fā)現了哪一點讓他如此喜歡。在我的印象中,這個孩子從來沒有對他的溺愛表示過任何的感激作為回報。他也并不是對他的恩人無禮,只是無動于衷。盡管他完全知道自己在主人心中的分量,而且很清楚,只要他一開口,這個屋子里所有人就不得不服從他的意愿。
【單詞筆記】
?in a great measure:大部分,在很大程度上
?commendation:表揚,稱贊 n.
an expression of admiration or congratulation
?ally:同盟者; 同盟國
person, country, etc joined with another in order to give help and support?
?dote on:?溺愛,寵愛
to like or enjoy enthusiastically, often excessively
?indulgence:放縱; 縱容 n.
state of being allowed whatever one wants
?insolent?:?粗魯的; 粗野的; 無禮的; 侮慢的 adj.
extremely rude, esp in expressing contempt
?insensible:?(因傷﹑ 病等)昏迷不醒的、失去知覺的 adj.
unconscious as the result of injury, illness, etc
(2)
This was Heathcliff's first introduction to the family. On coming back a few days afterwards (for I did not consider my banishment perpetual) I found they had christened him 'Heathcliff';?it was the name of a son who died in childhood, and it has served him ever since, both for Christian and surname.
【譯文】
這就是希斯克利夫第一次進入這個家庭的情形。幾天后我再回來的時候(因為我并不認為對我的放逐是永遠的),發(fā)現他們已經給他取了名,叫“希斯克利夫”。這原本是他們一個夭折的兒子的名字,以后這個名字既是他的教名,也是他的姓氏。
?banishment:?放逐,驅逐 n.
enforced removal from one's native country by official decree