內(nèi)容簡介:

《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級斗爭和英國的社會現(xiàn)象,它不久便被評論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編的影視作品至今久演不衰。

作者簡介:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國小說家、詩人,英國文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認(rèn)為是英國一位天才型的女作家。

她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩和一生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實(shí)人與自然的關(guān)系,從來就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。

Chapter Four. Part 2

(1)

We crowded round, and over Miss Cathy's head, I had a peep at a dirty, ragged, black-haired child; big enough both to walk and talk: indeed, its face looked older than Catherine's; yet, when it was set on its feet, it only stared round, and repeated over and over again some gibberish, that nobody could understand. I was frightened, and Mrs Earnshaw was ready to fling it out of doors: she did fly up, asking how he could fashion to bring that gipsy brat into the house, when they had their own bairns to feed and fend for? What he meant to do with it, and whether he were mad? The master tried to explain the matter; but he was really half dead with fatigue, and all that I could make out, amongst her scolding, was a tale of his seeing it starving, and houseless, and as good as dumb, in the streets of Liverpool; where he picked it up and inquired for its owner. Not a soul knew to whom it belonged, he said; and his money and time being both limited, he thought it better to take it home with him at once, than run into vain expenses there: because he was determined he would not leave it as he found it. Well, the conclusion was that my mistress grumbled herself calm; and Mr Earnshaw told me to wash it, and give it clean things, and let it sleep with the children.

【譯文】

我們都圍攏過去。從凱茜小姐頭頂上方望去,我窺見一個臟兮兮的、穿得破破爛爛的、黑頭發(fā)的孩子。他挺大了,已經(jīng)該能走路和說話了:實(shí)際上,他的臉看上去比凱瑟琳還顯得大一些。然而,當(dāng)把他放到地上時,他只會瞪著眼四處張望,不斷重復(fù)說著一些沒人能聽懂的莫名其妙的話。我非常害怕,而肖恩太太則打算把他扔出門去。她可真跳起來了,質(zhì)問他怎么想得出把那樣的一個吉普賽小孩帶回家來,自己的小孩都已夠他們撫養(yǎng)的了。他到底準(zhǔn)備怎么處理這個野孩子?他是不是瘋了?主人試圖把事情解釋一下,但他實(shí)在累得半死了。從她的斥責(zé)聲中,我只能聽出是這么一回事:他在利物浦的大街上看見這孩子快餓死了,又無家可歸,而且又像啞巴一樣。于是就帶著他詢問是誰家的孩子。可沒有一個人知道。他說,他的錢有限,時間又緊,想想還不如立刻就把他帶回家,總比在那兒白白浪費(fèi)時間和錢要好些,因?yàn)樗呀?jīng)決定,既然發(fā)現(xiàn)就不能坐視不管。那么,結(jié)果就是,我的女主人抱怨夠了,平靜下來。恩肖先生囑咐我給他洗個澡,穿上干凈衣服,讓他和孩子們一起睡覺。

【單詞筆記】

?peep:匆匆地(且詭秘地或小心地)看(某物); 偷看; 窺視 v.

look quickly and slyly or cautiously (at sth)

【例】be caught peeping through the keyhole
貼近鎖眼窺視被當(dāng)場抓住

?gibberish:莫名其妙的或毫無意義的話或?qū)懽?n.

Unintelligible or nonsensical talk or writing

【例】Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last barrier of civilization.
他滿口胡言亂語,臉漲得通紅,儼然自以為是單獨(dú)一個人站在文明最后的壁壘上。

?fashion to想出,想到?

?brat?孩子; (尤指)頑童 n.

child, esp a badly-behaved one

【例】The brat sicked his dog on the passer-by.
那個頑童縱狗去咬過路人。

?bairn(主英格蘭、北英格蘭)小孩 n.

Scots. A young person between birth and puberty

【例】Give bairn his will,and a whelp his fill,and none of these two will thrive.
縱容溺愛,子不成材。?

?fend for?:照料 v.

fend for oneself take care of or look after oneself; support oneself 照顧自己; 自謀生計(jì); 獨(dú)立生活

【例】It is time you left home and learnt to fend for yourself.
你應(yīng)該離家自立了。

?grumble:?發(fā)怨言; 鳴不平 v.

complain or protest in a bad-tempered way

【例】Why grumble at me about your own stupid mistakes?
你自己犯了愚蠢的錯誤, 為什麼向我抱怨?