讀書(shū)筆記:艾米莉•勃朗特 - 《呼嘯山莊》08
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
《呼嘯山莊》是英國(guó)女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說(shuō)描寫(xiě)吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛(ài)不遂,外出致富,回來(lái)后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿(mǎn)強(qiáng)烈的反壓迫、爭(zhēng)幸福的斗爭(zhēng)精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開(kāi)始曾被人看做是年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫(xiě)地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭(zhēng)和英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說(shuō)改編的影視作品至今久演不衰。
作者簡(jiǎn)介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國(guó)小說(shuō)家、詩(shī)人,英國(guó)文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過(guò)了三十年便默默無(wú)聞地離開(kāi)了人間,然而她唯一的一部小說(shuō)《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國(guó)文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩(shī),被認(rèn)為是英國(guó)一位天才型的女作家。
她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛(ài)自己生長(zhǎng)其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩(shī)和一生行為,都可見(jiàn)她天人合一宇宙觀(guān)與人生觀(guān)的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實(shí)人與自然的關(guān)系,從來(lái)就是人類(lèi)文明史上重要的命題,艾米莉不過(guò)是步歷代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過(guò)生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。
Chapter Three. Part 2
(1)
'How little did I dream that Hindley would ever make me cry so!' she wrote. `My head aches, till I cannot keep it on the pillow; and still I can't give over. Poor Heathcliff! Hindley calls him a vagabond, and won't let him sit with us, nor eat with us any more; and, he says, he and I must not play together, and threatens to turn him out of the house if we break his orders. He has been blaming our father (how dared he?) for treating H. too liberally; and swears he will reduce him to his right place--'
I began to nod drowsily over the dim page: my eye wandered from manuscript to print, I saw a red ornamented title--'Seventy Times Seven, and the First of the Seventy-First. A Pious Discourse delivered by the Reverend Jabes Branderham, in the Chapel of Gimmerden Sough.' And while I was, half consciously, worrying my brain to guess what Jabes Branderham would make of his subject, I sank back in bed, and fell asleep. Alas, for the effects of bad tea and bad temper! what else could it be that made me pass such a terrible night? I don't remember another that I can at all compare with it since I was capable of suffering.
【譯文】
“我從來(lái)沒(méi)有想到辛德雷會(huì)讓我這樣哭泣!” 她寫(xiě)道,“我頭疼,疼得我無(wú)法睡在枕頭上。即使這樣,我還是不能停止哭泣??蓱z的希斯克利夫!辛德雷罵他是流氓,而且不許他再跟我們一起坐,一起吃飯了。而且他說(shuō),他和我不能再在一起玩,并威脅要是我們違背了他的命令,就把希斯克利夫攆出去。他還指責(zé)我們的父親(他怎么敢呀?)待希太寬厚了,還發(fā)誓要把他降到屬于他的地位去——”?
對(duì)著這字跡模糊的書(shū)頁(yè),我開(kāi)始打盹,眼睛從手寫(xiě)體轉(zhuǎn)到印刷體上。我看到一個(gè)有花飾的紅字標(biāo)題——“七十乘七,與第七十一的第一條。杰貝茲·伯蘭德罕牧師在吉默頓·蘇的小教堂宣讀的一篇傳道經(jīng)?!边€在我迷迷糊糊、絞盡腦汁地推敲杰貝茲·伯蘭德罕牧師將怎樣發(fā)揮他這個(gè)題目的時(shí)候,我已經(jīng)倒在床上睡著了???,這倒霉的茶和壞脾氣的影響??!還能有什么足以使我度過(guò)如此糟糕的一夜呢?自從我學(xué)會(huì)吃苦受難以來(lái),我記不起有哪一次能夠和這一夜相比的。
【單詞筆記】
?vagabond:流浪者; 漂泊者; (尤指)無(wú)業(yè)游民, 無(wú)賴(lài) n.
wanderer or vagrant, esp an idle or dishonest one
?liberally:不受限制地 adv.
freely in a nonliteral manner
?reduce:降低 v.
make sth smaller in size, number, degree, price, etc
?drowsily:昏昏欲睡地 adv.
ready to fall asleep
?dim?:光線(xiàn)暗淡的; 看不清的; 不光亮的; 昏暗的; 陰暗的 adj.
where or which one cannot see well; not bright?
?ornamented?:花式字體的 adj.
rich in decorative detail
?wander :游蕩; 漫游; 閑逛; 流浪 ?v.
move around in an area or go from place to place without any special purpose or destination; roam
??consciously:有意識(shí)地;自覺(jué)地 adv.
with awareness
(2)
I began to dream, almost before I ceased to be sensible of my locality. I thought it was morning; and I had set out on my way home, with Joseph for a guide. The snow lay yards deep in our road; and, as we floundered on, my companion wearied me with constant reproaches that I had not brought a pilgrim's staff: telling me that I could never get into the house without one, and boastfully flourishing a heavy-headed cudgel, which I understood to be so denominated.
For a moment I considered it absurd that I should need such a weapon to gain admittance into my own residence. Then a new idea flashed across me. I was not going there: we were journeying to hear the famous Jabes Branderham preach from the text--'Seventy Times Seven'; and either Joseph, the preacher, or I had committed the `First of the Seventy-First', and were to be publicly exposed and excommunicated.
【譯文】
在我?guī)缀蹩煲涀约褐蒙砗蔚刂?,我開(kāi)始做夢(mèng)。我認(rèn)為是到了早晨,我正一路趕回家去,約瑟夫作我的想到。路上堆著幾尺厚的雪,我們掙扎著往前走,我的同伴不停地指責(zé)我沒(méi)有帶朝圣的手杖,惹得我心煩。他告訴我不帶手杖就永遠(yuǎn)也進(jìn)不了家明海得意洋洋地?fù)]舞著他手中那一根大頭棍棒,我只知道那是棍棒而已。
一開(kāi)始我覺(jué)得需要這么一個(gè)武器才能進(jìn)我自己的家也未免太荒謬了。突然一個(gè)新的念頭閃過(guò)我的腦海,我并不是回家,我們是去聽(tīng)那大名鼎鼎的杰貝茲·伯蘭德罕牧師宣講“七十乘七”的經(jīng)文的路上,而無(wú)論是約瑟夫,還是牧師,我要是犯了這“第七十一的第一條”的罪,就會(huì)被人當(dāng)眾揭發(fā),并被逐出教會(huì)。
【單詞筆記】
?locality:位置; 地點(diǎn); 現(xiàn)場(chǎng) n.
position of sth; place or district in which sth happens
?flounder?:笨拙地移動(dòng)或掙扎; 艱難地移動(dòng)(如在泥中或深雪中 ) v.
move or struggle helplessly or clumsily; move with difficulty, as through mud or deep snow
?pilgrim?:朝圣者; 香客 n.
person who travels to a holy place as an act of religious devotion
?boastfully?自夸地 adv.
boastful:talking too proudly about yourself
?cudgel??粗而短的棍棒 n.
short thick stick or club
take up the cudgels for/on behalf of sb/sth:(start to) defend or support sb/sth strongly (奮起)保衛(wèi)或支持某人[某事物]?
cudgel one's brains:?think very hard 冥思苦索; 絞盡腦汁
?excommunicate?將(某人)逐出基督教教會(huì)(剝奪教籍的懲罰) v.
exclude (sb) as a punishment from the rights and privileges of membership of the Christian Church?