讀書筆記:艾米莉•勃朗特 - 《呼嘯山莊》06
內(nèi)容簡介:
《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進行報復(fù)的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是年青女作家脫離現(xiàn)實的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級斗爭和英國的社會現(xiàn)象,它不久便被評論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編的影視作品至今久演不衰。
作者簡介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀英國小說家、詩人,英國文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認為是英國一位天才型的女作家。
她生性獨立、豁達、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩和一生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實人與自然的關(guān)系,從來就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。
Chapter Two. Part 2
(1)
The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather. A sorrowful sight I saw: dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow.
【譯文】
用餐完畢,誰也沒說句應(yīng)酬的話,我就到一扇窗子前去看看天氣。我看到一片悲涼的景象:黑夜早已籠罩著大地,寒冷的旋風(fēng)和令人窒息的雪把天空和群山混在一起。
【單詞筆記】
?sociable:好交際的; 友好的; 合群的 adj.
fond of the company of other people; friendly
?sorrowful:悲傷的,令人痛苦的 adj.
affected with, marked by, causing, or expressing sorrow
?prematurely:過早地,貿(mào)然地 adv.
happening, arriving, existing, or performed before the proper, usual, or intended time?
?mingle:與某物混合; 結(jié)合?v.
form a mixture with sth; combine
?whirl:旋轉(zhuǎn); 回旋 n.
1. circular movement around a point or about an axis
2.?rapid succession of activities 一個緊接一個的活動
3.? give sth a whirl: try sth as an experiment, to see if it is suitable, pleasant, etc 試試某事物(看是否恰當(dāng)﹑ 合意等)
?suffocating:令人窒息的,憋氣的?adj.
causing difficulty in breathing especially through lack of fresh air and presence of heat
(2)
'Mrs Heathcliff,' I said earnestly, 'you must excuse me for troubling you. I presume, because, with that face, I'm sure you cannot help being good-hearted. Do point out some landmarks by which I may know my way home: I have no more idea how to get there than you would have how to get to London!'
'Take the road you came,' she answered, ensconcing herself in a chair, with a candle, and the long book open before her. `It is brief advice, but as sound as I can give.'
【譯文】
“希斯克利夫太太,”我懇切地說:“您得原諒我對您的打擾,我相信,憑您這樣的容貌,我敢說您準(zhǔn)是好心腸,請指出幾個路標(biāo),我也好知道回家的路,我一點也不知道該怎么走,就同您不知道怎么去倫敦一樣?!?/p>
”順你來的路走回去好了,”她回答道,仍然安坐在椅子上,面前點了一支蠟燭,還有那本攤開的大書?!斑@是一個很簡單的建議,卻也是我能給你的最妥當(dāng)?shù)慕ㄗh?!?/p>
【單詞筆記】
?earnestly?:認真地,誠摯地,熱切地 adv.
in a serious manner
?presume:假定(某事物)是事實;認定(某事物);假設(shè);推測 v.
1. suppose (sth) to be true; take (sth) for granted
2.?venture to do sth; be so bold as to do sth 冒昧地做某事; 膽敢做某事
?landmark:[航]陸標(biāo);界標(biāo);里程碑;紀念碑 n.
?brief :時間短暫的; 簡短的 adj.
lasting only a short time; short
?sound :合理的; 明智的; 正確的; 穩(wěn)妥的 adj.
1. based on reason, sense or judgement; dependable?
2.?in good condition; not hurt, diseased, injured or damaged 完好的; 健康的; 健全的; 無損傷的