讀書筆記:艾米莉•勃朗特 - 《呼嘯山莊》05
內(nèi)容簡(jiǎn)介:
《呼嘯山莊》是英國(guó)女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對(duì)與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報(bào)復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭(zhēng)幸福的斗爭(zhēng)精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是年青女作家脫離現(xiàn)實(shí)的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級(jí)斗爭(zhēng)和英國(guó)的社會(huì)現(xiàn)象,它不久便被評(píng)論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編的影視作品至今久演不衰。
作者簡(jiǎn)介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國(guó)小說家、詩人,英國(guó)文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國(guó)文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認(rèn)為是英國(guó)一位天才型的女作家。
她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長(zhǎng)其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩和一生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實(shí)人與自然的關(guān)系,從來就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。
Chapter Two. Part 1
(1)
Her position before was sheltered from the light; now, I had a distinct view of her whole figure and countenance. She was slender, and apparently scarcely past girlhood: an admirable form, and the most exquisite little face that I have ever had the pleasure of beholding; small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loose on her delicate neck; and eyes, had they been agreeable in expression, they would have been irresistible - fortunately for my susceptible heart, the only sentiment they evinced hovered between scorn, and a kind of desperation, singularly unnatural to be detected there. The canisters were almost out of her reach; I made a motion to aid her; she turned upon me as a miser might turn if anyone attempted to assist him in counting his gold.
【譯文】
她原先坐在被遮住光線的地方,現(xiàn)在我把她的全身和面貌都看得清清楚楚。她苗條,顯然還沒有過青春期,體態(tài)很好,還有一張我這一輩子從未見過的精致的小臉蛋,五官端莊,非常漂亮;淡黃色的卷發(fā),或者也許是金色的,松松地垂在她那細(xì)嫩的脖子旁;至于眼睛,要是眼神能顯得和氣些,就會(huì)使人無法抗拒了。幸運(yùn)的是,對(duì)我這容易動(dòng)情的心來說,它們所表現(xiàn)的只是在輕蔑與近乎絕望之間的一種情緒,叫人覺得異乎尋常的不自然的。她簡(jiǎn)直夠不到茶葉罐。我動(dòng)了一動(dòng),想幫她一下。她猛地轉(zhuǎn)身對(duì)著我,像守財(cái)奴看見別人要幫他數(shù)他的金子一樣。
【單詞筆記】
?exquisite:精致的,精美的?adj.
extremely beautiful or delicate; finely or skilfully made or done
?feature:五官,容貌 n.
1. one of the named parts of the face (eg nose, mouth, eyes) which together form its appearance?
2.?distinctive characteristic; aspect
?flaxen ringlets:下垂的亞麻色長(zhǎng)螺旋形卷發(fā) n.
faxen:亞麻色的,淡黃色的
?apron:圍裙 n.
1.garment worn over the front part of the body to keep the wearer's clothes clean while working
apron strings:(tied to) one's mother's, wife's, etc
-surfaced area on an airfield, where aircraft are manoeuvred, loaded or unloaded 停機(jī)坪(飛機(jī)場(chǎng)上為調(diào)動(dòng)飛機(jī)﹑ 裝卸貨物﹑ 乘客上下等用的堅(jiān)實(shí)平地)
?susceptible:易受感情影響的; 易受影響的?adj.
easily influenced by feelings; impressionable
?hover:留在某事物近旁; 維持某種不確定狀態(tài)?v.
remain near sth or in an uncertain state?
(2)
Meanwhile, the young man had slung on to his person a decidedly shabby upper garment, and, erecting himself before the blaze, looked down on me from the corner of his eyes, for all the world as if there were some mortal feud unavenged between us. I began to doubt whether he were a servant or not: his dress and speech were both rude, entirely devoid of the superiority observable in Mr. and Mrs. Heathcliff; his thick brown curls were rough and uncultivated, his whiskers encroached bearishly over his cheeks, and his hands were embrowned like those of a common labourer: still his bearing was free, almost haughty, and he showed none of a domestic's assiduity in attending on the lady of the house. In the absence of clear proofs of his condition, I deemed it best to abstain from noticing his curious conduct; and, five minutes afterwards, the entrance of Heathcliff relieved me, in some measure, from my uncomfortable state.
【譯文】
這時(shí),那年輕人已在爐火前面,并穿著一件相當(dāng)破舊的上衣,用眼角瞧著我,簡(jiǎn)直好像我們之間還存在著死仇似的,我開始懷疑他到底是不是一個(gè)仆人了。他的衣著和言語都很粗俗,完全沒有在希斯克利夫先生和他太太身上的那種優(yōu)越感,他那稠密的棕色卷發(fā)亂糟糟的,沒有修剪過,他的胡子肆無忌憚的不滿臉頰,雙手都變成了褐色,就像普通工人那樣??墒橇硪环矫?,他的態(tài)度很放肆,幾乎有點(diǎn)傲慢,還有他在房子的女主人面前并沒有表現(xiàn)出任何家仆該有的謹(jǐn)慎和殷勤的模樣。既然無法拿出明白的證據(jù)判斷他的地位,我認(rèn)為最好還是不去注意他那古怪的舉止。五分鐘以后,希斯克利夫的到來多少算是把我從那不舒服的狀況中解救出來了。
【單詞筆記】
?devoid of :沒有……的,缺乏……的?
superiority:優(yōu)越(性),優(yōu)等;傲慢 n.
the quality of being better, more skilful, more powerful etc than other people or things
?whiskers:連鬢胡須
?encroach:用侵占、侵犯 v.
go beyond what is right or natural or desirable; intrude?
?bearishly:粗魯?shù)?,笨拙?adv.
?embrown:使成棕褐色樣 v.
?haughty:(指人或態(tài)度)高傲自大的, 倨傲不遜的 adj.
(of a person or his manner) arrogant while despising others; proud and disdainful
?assiduity:專心致志; 勤勉痕跡 n.
constant and careful attention to a task
?attend on:服侍,陪伴 v.