讀書筆記:艾米莉•勃朗特 - 《呼嘯山莊》03
內容簡介:
《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結婚的地主林頓及其子女進行報復的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是年青女作家脫離現(xiàn)實的天真幻想,但結合其所描寫地區(qū)激烈的階級斗爭和英國的社會現(xiàn)象,它不久便被評論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據這部小說改編的影視作品至今久演不衰。
作者簡介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀英國小說家、詩人,英國文學史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學史以及世界文學史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認為是英國一位天才型的女作家。
她生性獨立、豁達、純真、剛毅、熱情而又內向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩和一生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實人與自然的關系,從來就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷代哲人、隱者、科學家、藝術家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關系。
Chapter One. Part 3
The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee breeches and gaiters. Such an individual seated in his armchair, his mug of ale frothing on the round table before him, is to be seen in any circuit of five or six miles among these hills, if you go at the right time after dinner. But Mr Heathcliff forms a singular contrast to his abode and style of living. He is a dark-skinned gipsy in aspect, in dress and manners a gentleman: that is, as much a gentleman as many a country squire: rather slovenly, perhaps, yet not looking amiss with his negligence, because he has an erect and handsome figure; and rather morose. Possibly, some people might suspect him of a degree of under-bred pride; I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort: I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling--to manifestations of mutual kindliness. He'll love and hate equally under cover, and esteem it a species of impertinence to be loved or hated again. No, I'm running on too fast: I bestow my own attributes over liberally on him. Mr Heathcliff may have entirely dissimilar reasons for keeping his hand out of the way when he meets a would-be acquaintance, to those which actuate me. Let me hope my constitution is almost peculiar: my dear mother used to say I should never have a comfortable home; and only last summer I proved myself perfectly unworthy of one.
【譯文】
要是主人是一個普通的北方莊稼漢,長著一張倔強的臉,擁有一雙被綁腿馬褲襯托得尤為粗壯的腿,那么像這樣的屋子和陳設倒也沒什么特別。只要你去的時間恰巧是午飯之后,那么在這山中周圍五六英里內,隨處都可以看到這樣的人,他坐在扶手椅上,一大杯冒著泡沫的啤酒放在他面前的圓桌上。然后希斯克利夫先生和他的住宅,以及生活方式,卻形成了一種奇怪的對比。從容貌來說,他是個深色皮膚的吉普賽人,從衣著和言談舉止來說,他是個紳士——也就是說,像鄉(xiāng)紳那樣的紳士:也許有點不修邊幅,可這點疏忽并不見得就叫人看不順眼,因為他的身材挺拔、外表英俊,只是有點郁郁不樂。可能有人會懷疑,他多少帶點缺乏教養(yǎng)的傲慢,然而我和他有一種感情上的共鳴,告訴我并不是那回事。我憑著本能,知道他的冷淡源于他對矯揉造作的反感——互相表示親熱的厭惡。他把愛和恨都埋藏在心里,又把被人愛或恨看做是不合時宜的事情。不,我這樣下判斷可太早了:我把自己的喜好強加于他了。希斯克利夫可能就有他完全不同于我的理由,才在預見一個準熟人的時候,便把手收起來。但愿我這天性算得上是特別的吧。我親愛的母親總說我永遠不會有個舒服的家。直到去年夏天我證實了自己的確不配有那樣一個家。
【單詞筆記】
?stubborn:頑固的,頑強的 adj.
1. determined not to give way; strong-willed; obstinate
2.?difficult to move, remove, cure, etc
?stalwart:(舊)強壯的,結實的 adj.
?1. (of a person) strong and sturdy?
2.?dependable, firm and loyal
?knee breeches:(古)男人穿著的齊膝或剛好未及膝的短褲 n.
?gaiter:綁腿 n.
covering of cloth, leather, etc for the leg from the ankle to below the knee?
?frothing:發(fā)泡,起泡 adj.
covered with or resembling small bubbles as from being agitated by beating or heating
?gypsy:吉普賽人 n.
member of a wandering, originally Asiatic, people who live in caravans
?squire:鄉(xiāng)紳 n.
(formerly) country gentleman, esp the chief landowner in a country district
?slovenly:邋遢的,不整潔的 adj.
careless, untidy, dirty, etc in appearance, dress or habits
?amiss:有缺陷的,不合時宜的 adj.
?not functioning properly
【例】
?negligence:不修邊幅 n.
[U] lack of proper care or attention; carelessness?
【
?morose:陰郁的,悶悶不樂的 adj.
very unhappy, bad-tempered and silent; sullen?
?under-bred:缺乏教養(yǎng) adj.
?chord:弦,心弦 n.
? a straight line connecting two points on a curve
? a combination of three or more notes that blend harmoniously when sounded together
?aversion:討厭,反感 n.
strong dislike
thing that is disliked?
?esteem:認為 v.?not used in the continuous tenses
consider; regard
have a high opinion of (sb/sth); respect greatly
?impertinence:魯莽,不適宜 n.
the state or quality of being impudent or arrogantly self-confident
?bestow:給予,賜予 v.
present sth as a gift (to sb); confer
常用bestow on/upon。
【例】Many books were bestowed on him. 有人送給他很多書
?over-liberally:大方地,不受限制地 adv.
?would-be acquaintance:算是熟悉的人
would-be:自稱的,想要成為的
【例】a would-be movie star 自稱的電影演員
?unworthy of:不配的,不值得的
【例】He was unworthy of trust. 他不值得信任。