內(nèi)容簡介:

《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進行報復(fù)的故事。全篇充滿強烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是年青女作家脫離現(xiàn)實的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級斗爭和英國的社會現(xiàn)象,它不久便被評論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編的影視作品至今久演不衰。

作者簡介:

艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀英國小說家、詩人,英國文學史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學史以及世界文學史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認為是英國一位天才型的女作家。

她生性獨立、豁達、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩和一生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實人與自然的關(guān)系,從來就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷代哲人、隱者、科學家、藝術(shù)家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。

Chapter One. Part 2

One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage: they call it here `the house' preeminently. It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls. One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks of immense pewter dishes, interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the very roof. The latter had never been underdrawn: its entire anatomy lay bare to an inquiring eye, except where a frame of wood laden with oatcakes and clusters of legs of beef, mutton, and ham, concealed it. Above the chimney were sundry villainous old guns, and a couple of horse-pistols: and, by way of ornament, three gaudily painted canisters disposed along its ledge. The floor was of smooth, white stone; the chairs, high-backed, primitive structures, painted green: one or two heavy black ones lurking in the shade. In an arch under the dresser, reposed a huge, liver-coloured bitch pointer, surrounded by a swarm of squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.

【譯文】

根本不用經(jīng)過任何會客室或是走道,我一步就跨進了起居室,這就是典型的他們所謂的“屋子”,通常的屋子連廚房帶客廳都包括在內(nèi),但是我認為,在呼嘯山莊里,廚房必定是被擠到另一個角落里去了:至少我聽出來在里屋有喋喋的說話聲和廚房用具的碰撞聲;而在大壁爐四周我看不出有什么烤、煮或烘焙的痕跡;在墻上也沒有發(fā)現(xiàn)有銅質(zhì)燉鍋和錫制濾勺之類的東西在閃閃發(fā)光。倒是在屋子的另一頭,在一個巨大的像木櫥柜里陳列著白镴盤;以及一些銀壺和銀杯散置著,一排排的壘到櫥頂,被它們反射出的光線和熱氣映照得燦爛奪目。櫥柜從未上過漆;它的整個構(gòu)造一覽無遺。只有一處,被擺滿了麥餅、牛羊腿和火腿之類的木架遮蓋住了。壁爐臺上掛著各式各樣的蹩腳的老式槍,還有一對馬槍;還有三個上色俗氣的茶葉罐靠邊排列著,當做裝飾。地板是平滑的白石鋪砌的;椅子是高背的,結(jié)構(gòu)粗糙,涂著綠漆,還有一兩把笨重的黑椅子藏在暗處。櫥柜下面的圓拱里,躺著一條巨大的、深褐色的母獵狗,一窩唧唧叫著的小狗圍著它,還有些狗在其他地方安身。

【單詞筆記】

?preeminently:卓越地,特別地?adv.

to a preeminent degree; with superiority or distinction above others; in a preeminent manner

【例】This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly.?
現(xiàn)在正是坦白、勇敢地說出實話,說出全部實話的最好時刻。

?parlor:(舊)客廳,起居室?n.

1. reception room in an inn or club where visitors can be received

2. a room in a private house or establishment where people can sit and talk and relax

?chatter,clatter:象聲詞,分別指人聊天的聲音和杯盤碰撞的聲音

【例】

1.Do stop chattering on about the weather when I'm trying to read. 別再沒完沒了地嘮叨天氣了, 我要看書了.?

2. Don't clatter your knives and forks. 不要將刀叉相碰出聲.

?glitter:閃光

n. brilliant, sparkling light?

【例】the glitter of decorations on a Christmas tree 圣誕樹上飾物的璀燦光華

v. shine brightly with little sharp flashes of light; sparkle

【例】stars glittering in the frosty sky 寒空中閃爍的星星

?copper saucepan:銅平底鍋

?tin cullender:錫濾鍋

?immense pewter dish:巨大的白镴盤。白镴:錫與銅的合金,尤指與鉛的合金。

?intersperse:點綴?v.

vary sth by placing other things at irregular intervals among it?

【例】intersperse flower-beds among/between the trees 樹與樹之間點綴著花壇

? ? ? ??a day of sunshine interspersed with occasional showers 間中有陣雨而充滿陽光的一天

?jug and tankard:水壺和大啤酒杯

?anatomy:內(nèi)部結(jié)構(gòu),解剖 n.

[U] scientific study of the structure of animal bodies

【例】We have to do anatomy next term. 我們下學期得學解剖學了.

[C] human body

【例】Various parts of his anatomy were clearly visible.
他身體的各個部分都看得很清楚。

?laden with…:載滿……,laden是動詞lade(裝載,塞滿)的過去分詞

【例】a truck laden with goods裝滿貨物的卡車

?conceal:隱藏,掩蓋(conceal sth. from sb. 向某人隱瞞某事)

?sundry:各種各樣的 ?adj.

Consisting of a number more than two or three but less than many

【例】They manufacture clothing and sundry other products made from hemp.
他們生產(chǎn)服裝和其他各種各樣用大麻制造的產(chǎn)品。

?villainous: 邪惡的,罪惡的 adj.

(written) very wicked; very unpleasant

【例】a villainous band of thieves.?一群惡棍一樣的小偷

?ornament:裝飾,裝飾品 n.

decoration; adornment

【例】The clock is simply for ornament, it doesn't actually work.
那時鐘純粹是為了裝飾, 其實不能走。

?gaudily:俗厭地,華麗而俗氣地 adv.

?in a tastelessly garish manner

【例】She painted her lips gaudily. 她的嘴唇涂得很俗艷。

?canister:茶葉罐,茶筒

?lurk:潛伏,埋伏 v.

be or stay hidden, esp when waiting to attack

?【例】a suspicious-looking man lurking in the shadows 潛伏在暗處的一個形跡可疑的人

?bitch pointer:短毛大母獵犬

?recess:隱藏處,凹處 n.

1.?space in a room where part of a wall is set back from the main part

【例】to place in a recess 將…放入壁龕;把…放置于凹室

2.?remote or secret place

【例】in the innermost recesses of the heart/mind 在內(nèi)心[思想]的最深處

3.?period of time when work or business is stopped, esp in Parliament, the lawcourts, etc

【例】the summer recess 暑假

? ? ? ? Parliament is in recess. 議會處於休會期