讀書筆記:艾米莉•勃朗特 - 《呼嘯山莊》01
內(nèi)容簡介:
《呼嘯山莊》是英國女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小說描寫吉卜賽棄兒希斯克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進(jìn)行報復(fù)的故事。全篇充滿強(qiáng)烈的反壓迫、爭幸福的斗爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張的浪漫氣氛。它開始曾被人看做是年青女作家脫離現(xiàn)實的天真幻想,但結(jié)合其所描寫地區(qū)激烈的階級斗爭和英國的社會現(xiàn)象,它不久便被評論界高度肯定,并受到讀者的熱烈歡迎。根據(jù)這部小說改編的影視作品至今久演不衰。
作者簡介:
艾米莉·勃朗特(1818-1848),19世紀(jì)英國小說家、詩人,英國文學(xué)史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學(xué)史以及世界文學(xué)史上的地位。此外,她還創(chuàng)作了193首詩,被認(rèn)為是英國一位天才型的女作家。
她生性獨(dú)立、豁達(dá)、純真、剛毅、熱情而又內(nèi)向,頗有男兒氣概,酷愛自己生長其間的荒原,平素在離群索居中,除去手足情誼,最喜與大自然為友,從她的詩和一生行為,都可見她天人合一宇宙觀與人生觀的表現(xiàn),有人因此而將她視為神秘主義者。其實人與自然的關(guān)系,從來就是人類文明史上重要的命題,艾米莉不過是步歷代哲人、隱者、科學(xué)家、藝術(shù)家后塵,通過生活和創(chuàng)作,身體力行地探尋人與自然的關(guān)系。
Chapter One. Part 1
Wuthering Heights is the name of Mr Heathcliff’s dwelling, ‘wuthering’ being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there, at all times, indeed: one may guess the power of the north wind, blowing over the edge, by the excessive slant of a few, stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.
【譯文】
呼嘯山莊是希斯克利夫先生住所的名稱?!昂魢[”是一個意味深長的當(dāng)?shù)氐男稳菰~,形容這地方在暴風(fēng)雨天氣里空氣的喧嚷。的確,他們這兒一定隨時都流通著清新涼爽的空氣,從房屋那頭那幾棵過度傾斜的矮小冷杉,還有那一排瘦削的荊棘——它們的分支伸向一側(cè),仿佛在渴求太陽的布施,我們就可以猜想北風(fēng)刮過房檐的威力了。所幸的是,建筑師很有遠(yuǎn)見地把房子蓋得很堅固:狹窄的窗子深深地嵌在墻里,兩邊都用凸出的大石塊保護(hù)著。
【單詞筆記】
?Wuthering Heights:呼嘯山莊。
wuthering:(蘇格蘭英語)(風(fēng)等)呼嘯的,咆哮的;
heights:高地,高原,山丘
?dwelling:住處,寓所 n.
A building or shelter where one lives
?tumult:吵鬧,喧囂
disturbance or confusion, esp of a large mass of people?
din or uproar produced by this?
disturbed or agitated state of mind; turmoil
?bracing:令人心曠神怡的 ?adj.
【例】bracing air 清新的空氣
?ventilation:通風(fēng),換氣 n.
the act of supplying fresh air and getting rid of foul air
?stunted:矮小的 adj.
inferior in size or quality
?gaunt:消瘦的,荒涼的 adj.
(of a person) made exceptionally thin by hunger or illness; haggard
【例】the gaunt face of a starving man 餓漢憔悴的面容。
(of a place) bare; desolate
【例】 the gaunt landscape of the moon 月球上荒涼的景色
?foresight:預(yù)見,先見之明 n.
ability to see what one's future needs are likely to be; careful planning
?jut:突出,伸出 v.
stand out (from sth); be out of line (with the surrounding surface); stick out?
【例】a balcony that juts out (over the garden) 突出(於花園之上)的陽臺?