?

?本書簡(jiǎn)介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自?shī)W勒留對(duì)身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個(gè)里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡(jiǎn)介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國(guó)皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個(gè)比他的帝國(guó)更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷七10

7.36?It is in thy power to live free from all compulsion in the greatest tranquility of mind, even if all the world cry out against thee as much as they choose, and even if wild beasts tear in pieces the members of this kneaded matter which has grown around thee. For what hinders the mind in the midst of all this from maintaining itself in tranquility and in a just judgement of all surrounding things and in a ready use of the objects which are presented to it, so that the judgement may say to the thing which falls under its observation: This thou art in substance (reality), though in men's opinion thou mayest appear to be of a different kind; and the use shall say to that which falls under the hand: Thou art the thing that I was seeking; for to me that which presents itself is always a material for virtue both rational and political, and in a word, for the exercise of art, which belongs to man or God. For everything which happens has a relationship either to God or man, and is neither new nor difficult to handle, but usual and apt matter to work on.

?Notes:
apt [adj] 1. suitable or appropriate in the circumstances
? ? ? ? ? ? ? 2. likely or having a natural tendency to do something.
? ? ? ? ? ? ? 用法:apt to be... e.g.: apt to be forgetful
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?apt to do something e.g.: Babies are apt to put objects into their mouths.
? ? ? ? ? ? ?apt pupil: a person who has a natural ability to learn and understand ? ? ? ? ?

7.37?The gods who are immortal are not vexed because during so long a time they must tolerate continually men such as they are and so many of them bad; and besides this, they also take care of them in all ways. But thou, who art destined to end so soon, art thou wearied of enduring the bad, and this too when thou art one of them?

?Notes:
vex [v] vex somebody: to annoy or worry somebody.

7.38?The nature of the An moved to make the universe. But now either everything that takes place comes by way of consequence or continuity; or even the chief things towards which the ruling power of the universe directs its own movement are governed by no rational principle. If this is remembered it will make thee more tranquil in many things.

?先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:

中文翻譯:
7.36?在心靈的最大寧?kù)o中免除所有壓力而生活是在你的力量范圍之內(nèi),即使全世界的人都盡其所欲地叫喊著反對(duì)你;即使野獸把裹著你的這一捏制的皮囊的各個(gè)撕成碎片。因?yàn)橹蒙碛谒凶璧K物中的心靈,是在寧?kù)o中、在對(duì)所有周圍的事物的一種正確的判斷中,在對(duì)提交給它的物體的一種徑直運(yùn)用中堅(jiān)持自己以致這判斷可以對(duì)落入它的視線的事物說:你確實(shí)存在(是一實(shí)體),然而在人們的意見中你可以呈現(xiàn)為另一種不同的模樣;這運(yùn)用也將對(duì)落入它手的事物說:你是我正在追求的事物,因?yàn)閷?duì)于我來說,那出現(xiàn)的事物始終是可以用于理智的和政治的德性的質(zhì)料,一句話,是可以用于那屬于人或神的藝術(shù)訓(xùn)練的。因?yàn)橐磺邪l(fā)生的事情都或者與神或者與人有一種聯(lián)系,決不是新的和難于把握的,而是有用的和方便的工作材料。

7.37 不朽的神是不煩惱的,因?yàn)樗麄冊(cè)谌绱碎L(zhǎng)的時(shí)間里必須不斷地忍受這樣的人們,忍受他們中的許多惡人,此外,神也從各個(gè)方面關(guān)心他們。但是,作為注定很快要死去的人,你就厭倦了忍受惡人嗎,而且當(dāng)你是他們中的一個(gè)時(shí)也是這樣?

7.38?大全的本性運(yùn)動(dòng)著產(chǎn)生宇宙。而現(xiàn)在發(fā)生的一切事物或者是作為結(jié)果、或者是作為連續(xù)出現(xiàn)的,甚或那宇宙支配力量本身的運(yùn)動(dòng)所指向的主要事物也不受理性原則的支配。如果記住這一點(diǎn),將使你在很多事情中更為寧?kù)o。

回顧:《沉思錄》讀書筆記系列>>