《冰與火之歌》譯者屈暢:我用翻譯構(gòu)建了我的奇幻王國
【前言】
《冰與火之歌》系列小說( A Song of Ice and Fire) 是美國著名科幻奇幻大師喬治·馬丁的里程碑作品,小說自1996年問世以來,以緊湊的情節(jié)、完整的構(gòu)架和深刻的內(nèi)容迅速征服了一大批讀者。2011年4月,美國HBO電視臺推出《冰與火之歌》電視劇。電視劇的熱播也帶動原著小說的熱銷。
喬治·馬丁的作品以浩瀚遼闊的視野、錯落有致的情節(jié)和生動活潑的語言著稱,這樣優(yōu)秀的作品在譯成中文時(shí)難度很大。你也許以為《冰與火之歌》系列小說中文版的譯者是一位資深的翻譯家,但事實(shí)上《冰與火之歌》的中文版翻譯卻出自一個(gè)非英語專業(yè)出身的80后之手,他叫屈暢,憑借自己對奇幻文學(xué)的熱情將《冰與火之歌》的前四卷翻譯成中文。本期的【滬江專訪】(查看滬江專訪專題>>>)走進(jìn)《冰與火之歌》譯者屈暢,看看他作為譯者是如何用手中的筆構(gòu)建心中的奇幻王國:
嘉賓:屈暢
1982年9月生于重慶,四川大學(xué)文藝復(fù)興方向研究生畢業(yè)。資深幻想文學(xué)編輯和歷史愛好者,“冰與火之歌”系列主力翻譯。
屈暢談《冰與火之歌》翻譯:這是我最喜歡的奇幻文學(xué),所以感覺很苦很累也能堅(jiān)持下去。就像跑馬拉松一樣,一步一個(gè)腳印,不知不覺就做出來了。
【專訪】
結(jié)緣《冰與火之歌》:因?yàn)闊釔鬯苑g
屈暢說自己一直是奇幻文學(xué)的愛好者,從2000年上大學(xué)起,他就開始有意識地在網(wǎng)上找一些英文原著的奇幻小說來看。大一大二的閱讀時(shí)間比較多,而當(dāng)時(shí)的引進(jìn)作品又比較少,所以就開始接觸《冰與火之歌》的英文原版小說。屈暢被這部小說深深吸引,他說那是自己讀過最棒的奇幻小說。也就是從那時(shí)起,他有了一個(gè)“有些不知天高地厚”的理想:他要讓更多的人知道這套書,他要通過自己的力量讓它傳播出去。真正的翻譯工作是從2003年開始,屈暢將原著的第三卷的一些章節(jié)陸續(xù)翻譯成中文放到奇幻小說論壇中,由此開始《冰與火之歌》的譯程,現(xiàn)在這已經(jīng)成為了他生活不可分割的一部分。
屈暢說小說最吸引他的是史詩性,因?yàn)樗麖母旧险f是個(gè)歷史愛好者。書中的歷史、人物、宗教、神話交織,展示出的亦幻亦真的世界非常吸引人。此外《冰與火之歌》還有一個(gè)特別之處在于視點(diǎn)人物寫作手法(POV),書中每章節(jié)的名稱皆為一人物名,該人物便是本章的視點(diǎn)人物,就好比大片的導(dǎo)演將攝影機(jī)裝在不同人物的身上不斷切換。這樣的寫法增強(qiáng)了代入感,為書中錯綜復(fù)雜的線索設(shè)置提供了必要的帷幕。屈暢說在書中眾多的人物中,他最喜歡的角色是白騎士詹姆·蘭尼斯特(Sir Jaime Lannister)和史塔克家族的長女珊莎·史塔克(Sansa Stark)。
奇幻文學(xué)翻譯 有困難也有挑戰(zhàn)
屈暢畢業(yè)于四川大學(xué),本科專業(yè)是行政管理,研究生讀的是歷史。對于非英語專業(yè)出身的他來說,翻譯這樣一部史詩級的奇幻文學(xué)作品并非易事。屈暢說因?yàn)樗麖男【拖矚g閱讀各種歷史著作,看書的時(shí)候會進(jìn)行有意識的整理,所以在翻譯時(shí)對歷史背景知識算得上是得心應(yīng)手。他強(qiáng)調(diào)翻譯《冰與火之歌》首先必須要有熱情,要有對奇幻文學(xué)的愛,否則這樣一部構(gòu)架宏大的作品譯者很難堅(jiān)持下去。屈暢說翻譯小說時(shí),僅僅理解單詞的含義是不夠的,而是要理解作者每句話的寫作意圖,要把自己的理解放到整個(gè)全文的框架中來考慮。他認(rèn)為外語理解能力和中文表達(dá)能力之間的轉(zhuǎn)換非常重要。對于小說中一些虛構(gòu)的地名和單詞,還有不常見的古典英語單詞,他一律按照近似又不拗口的方式來處理。盡力呈現(xiàn)出平易近人的譯筆,這是屈暢翻譯時(shí)處理細(xì)節(jié)的原則。
對于屈暢來說,一個(gè)很大的困難是其中的場景、景物的靜態(tài)描寫,因?yàn)橐郧白x過的這種描寫性文字作品比較少,所以自己的譯文比較單調(diào),沒有原作者筆下的豐富。對于這個(gè)翻譯攔路虎,屈暢積極閱讀中文作品,吸收借鑒其他作家的描寫性手法。對于他來說,最大的挑戰(zhàn)還在于對原文線索和伏筆的還原,這是史詩奇幻的魅力所在,為了最完整地還原馬丁原文的精妙,屈暢長期泡在《冰與火之歌》的英文官方論壇,閱讀各種帖子,每每看到外國讀者的新奇觀點(diǎn)就記錄下來,對照自己的中文翻譯一一校正。屈暢并不是按照自己主觀的態(tài)度去遣詞造句,而是把自己當(dāng)一個(gè)新讀者,去揣摩外國讀者的想法,然后對自己譯文中不協(xié)調(diào)的地方進(jìn)行修改。
翻譯《冰與火之歌》 修改比翻譯的時(shí)間長得多
在翻譯《冰與火之歌》時(shí),屈暢一般是按照POV章節(jié)來處理,完成一個(gè)POV后再進(jìn)行下一個(gè)。屈暢說《冰與火之歌》原著寫作非常細(xì)膩,線索紛繁復(fù)雜,所以需要很強(qiáng)記憶力和邏輯理解力。在整個(gè)翻譯過程中,他所花費(fèi)的翻譯時(shí)間與修訂時(shí)間是1:2 甚至1:N,“如果我翻譯的時(shí)間是1的話,那修訂就會用4倍的時(shí)間,這樣才能做出相對好一點(diǎn)的東西。” 就是因?yàn)檫@樣龐大的時(shí)間和精力投入,屈暢才翻譯出讓許多讀者津津樂道的《冰與火之歌》小說中文版。
對于目前正在熱播的《冰與火之歌》改編電視劇,屈暢并不是吹毛求疵的“原著黨”,他甚至還“下?!眳⑴c過第一季的字幕翻譯。在被問到對改編電視劇是否滿意時(shí),屈暢說自己對第一季比較滿意,但對第二季已經(jīng)看到的幾集劇本很不滿意。屈暢這種對電視劇精良品質(zhì)的要求,也正是出自他對《冰與火之歌》根深蒂固的熱愛。
翻譯學(xué)習(xí)竅門:大聲讀出來
非英語專業(yè)出身的屈暢在英語學(xué)習(xí)方面的首要心得就是多看多讀。多看英文文章,多逛英文網(wǎng)站論壇,只有把自己融入到英文的環(huán)境氛圍下,才能學(xué)到更多更地道的英文。而談到翻譯學(xué)習(xí),屈暢說還是要多讀,但這里的“讀”和前面“閱讀”的“讀”卻不一樣,這里指的是“讀出來”的“讀”。屈暢說在翻譯完成后,要把自己的譯文大聲念出來,如果有任何自己覺得讀不通順的地方,就需要無條件修改。
屈暢說自己以前也了解過滬江網(wǎng),認(rèn)為滬江網(wǎng)上的學(xué)習(xí)資源非常豐富。他表示互聯(lián)網(wǎng)學(xué)習(xí)是適合年輕人的學(xué)習(xí)模式,所以推薦大家都多去接觸這種新式的學(xué)習(xí)模式,不要局限于課堂。他認(rèn)為語言不單單是“學(xué)”,終究是要用起來才行。屈暢還介紹說自己的弟弟曾經(jīng)參加過滬江日語的日文比賽并得獎,與滬江的淵源頗深。對于滬江網(wǎng)上聚集的《冰與火之歌》愛好者,屈暢表示很樂意跟大家多多交流(屈暢部落主頁>>>)。
在問到以后的翻譯計(jì)劃,屈暢說自己肯定會繼續(xù)下去這個(gè)自己熱愛的工作,但前提是一定要是自己非常喜歡非常滿意的書。屈暢說自己不止會作為譯者,更會作為一個(gè)介紹者、推廣者和愛好者, 一直活躍在奇幻文學(xué)界。
【后記】屈暢說在接到《冰與火之歌》的翻譯工作時(shí),他曾經(jīng)對自己有過冷靜的分析:不是最棒的譯者,文筆不算很好, 知識面有缺陷,英語表達(dá)是弱項(xiàng),寫作經(jīng)驗(yàn)非常匱乏......但是這些都抵不過他真誠的熱情和投入,他用細(xì)致的耐心去迎接這個(gè)挑戰(zhàn),并在自己的筆下實(shí)現(xiàn)了當(dāng)初的承諾:看著冰火一步步地成長,一步步地接近王位,讓王者最終成為王者。他做到了。