?

?本書簡(jiǎn)介:
《沉思錄》是古羅馬皇帝奧勒留寫給自己的書,內(nèi)容大部分是他在鞍馬勞頓中寫成的。作品來自奧勒留對(duì)身羈宮廷的自己和自己所處混亂世界的感受,追求一種冷靜而達(dá)觀的生活。這部著作是斯多葛學(xué)派的一個(gè)里程碑,亦是溫總理放在枕邊,讀了不下百遍的書。
本書原文由古希臘文而作,英文版選擇比較權(quán)威的George Long的版本,中文版選擇何懷宏的版本作參考。筆記中的英文釋義摘自《牛津高階英漢雙解詞典》

?作者簡(jiǎn)介:
馬可?奧勒留(Marcus Aurelius,公元121—180年),著名的“帝王哲學(xué)家”,古羅馬帝國(guó)皇帝,在希臘文學(xué)和拉丁文學(xué)、修辭、哲學(xué)、法律、繪畫方面受過很好的教育,晚期斯多葛學(xué)派代表人物之一。奧勒留也許是西方歷史上唯一的一位哲學(xué)家皇帝。他是一個(gè)比他的帝國(guó)更加完美的人,他的勤奮工作最終并沒有能夠挽救古羅馬,但是他的《沉思錄》卻成為西方歷史上的偉大名著。

卷七02

7.5?The ruling faculty does not disturb itself; I mean, does not frighten itself or cause itself pain. But if any one else can frighten or pain it, let him do so. For the faculty itself will not by its own opinion turn itself into such ways. Let the body itself take care, if it can, that is suffer nothing, and let it speak, if it suffers. But the soul itself, that which is subject to fear, to pain, which has completely the power of forming an opinion about these things, will suffer nothing, for it will never deviate into such a judgement. The leading principle in itself wants nothing, unless it makes a want for itself; and therefore it is both free from perturbation and unimpeded, if it does not disturb and impede itself.

?Notes:?
deviate [v][intransitive] ~(from something)?to be different from something; to do something in a different way from what is usual or expected
perturbation [n]1 the state of feeling anxious about something that has happened
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?2 a small change in the quality, behaviour or movement of something?

7.6?Is any man afraid of change? Why what can take place without change? What then is more pleasing or more suitable to the universal nature? And canst thou take a bath unless the wood undergoes a change? And canst thou be nourished, unless the food undergoes a change? And can anything else that is useful be accomplished without change? Dost thou not see then that for thyself also to change is just the same, and equally necessary for the universal nature?

7.7?It is peculiar to man to love even those who do wrong. And this happens, if when they do wrong it occurs to thee that they are kinsmen, and that they do wrong through ignorance and unintentionally, and that soon both of you will die; and above all, that the wrong-doer has done thee no harm, for he has not made thy ruling faculty worse than it was before.

7.8?A scowling look is altogether unnatural; when it is often assumed, the result is that all comeliness dies away, and at last is so completely extinguished that it cannot be again lighted up at all. Try to conclude from this very fact that it is contrary to reason. For if even the perception of doing wrong shall depart, what reason is there for living any longer?

?

?先嘗試自己翻譯一下吧,參考譯文見下:

中文翻譯:
7.5 支配的能力并不打擾自身,我的意思是:不嚇唬自己或造成自身痛苦。但如果有什么別的人能嚇唬它或使它痛苦,讓他這樣做吧。因?yàn)檫@一能力本身并不會(huì)被它自己的意見帶向這條道路。如果身體能夠,讓它自己照顧自己不受苦吧,如果它受苦,就讓它表現(xiàn)出來吧。而這容易受到恐嚇和痛苦的靈魂本身,完全有力量對(duì)這些事形成一種意見的靈魂,將不受任何苦,因?yàn)樗鼘⒉粫?huì)偏向這樣一種判斷。指導(dǎo)的原則本身除了需要自己之外,再不要任何東西,所以它是免除了打擾,不受阻礙的,只要它不擾亂和阻礙自己。

7.6?有人害怕變化嗎?但沒有變化什么東西能發(fā)生呢?又怎么能使宇宙本性更愉悅或?qū)λm合呢?木柴不經(jīng)歷一種變化你能洗澡嗎?食物不經(jīng)歷一種變化你能得到營(yíng)養(yǎng)嗎?沒有變化其他任何有用的東西能夠形成嗎?你沒有看到對(duì)于你來說,就像對(duì)于宇宙本性來說一樣是需要變化的嗎?

7.7?愛甚至于那些做錯(cuò)事的人,是人特有的性質(zhì)。如果當(dāng)他們做錯(cuò)事時(shí)你想到他們是你的同胞,這種情況就發(fā)生了,他們是因?yàn)闊o知和不自覺而做錯(cuò)事的,你們都不久就要死去,特別是,做錯(cuò)事者沒有造成任何傷害,因?yàn)樗麤]有使你的自我支配能力變得比以前要壞。

7.8?對(duì)于理性的動(dòng)物來說,依據(jù)本性和依據(jù)理智是一回事。

回顧:《沉思錄》讀書筆記系列>>