《傲慢與偏見》是簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作,大家對(duì)它一定不陌生。也許大家曾經(jīng)看過小說,看過電影和電視劇,但相信一邊聽寫一邊重溫經(jīng)典,感受原汁原味的世界名著也是一個(gè)不錯(cuò)的體驗(yàn)~【戳我訂閱】

本書的朗讀是很標(biāo)準(zhǔn)的英音,喜歡英音的童鞋可以練習(xí)模仿哦~
單詞采用英式拼法,不抄全文,不用寫序號(hào),句子最后的標(biāo)點(diǎn)不用寫出,答完一空另起一行繼續(xù)作答。

在晚飯的閑聊中,班納特先生發(fā)現(xiàn)他這位表侄確實(shí)是個(gè)十分荒謬的人。【戳我回顧劇情】
Hints:
Mr. Bennet
第1和第8空分別含兩句話

"________1_________; and by that means, as I told Lady Catherine myself one day, _______2_______. Her ladyship seemed pleased with the idea; and ________3________. I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. _______4________. "
"_______5________." said Mr. Bennet, "May I ask _______6________?"
"________7________, I always wish to give them as unstudied an air as possible. " ________8________.
訂閱節(jié)目聽寫更方便:
She is a charming young lady indeed. Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town has deprived the British court of its brightest ornament you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay It is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study Although I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasion Mr. Bennet's expectations were fully answered. His cousin was as absurd as he had hoped
“她真是個(gè)極可愛的姑娘。不幸她身體柔弱,不能過京城去,正如我有一天跟咖苔琳夫人所說的,這實(shí)在使得英國(guó)的宮庭里損失了一件最明媚的裝璜。她老人家對(duì)我這種說法很是滿意;你們可以想象得到,在任何場(chǎng)合下,我都樂于說幾句巧妙的恭維話,叫一般太太小姐們聽得高興。我跟咖苔琳夫人說過好多次,她的美麗的小姐是一位天生的公爵夫人,將來不管嫁給哪一位公爵姑爺,不論那位姑爺?shù)匚挥卸喔?,非但不?huì)增加小姐的體面,反而要讓小姐來為他爭(zhēng)光。這些話都叫她老人家聽得高興極了,我總覺得我應(yīng)該在這方面特別留意?!?班納特先生說:“你既然有這種才能,能夠非常巧妙地捧人家的場(chǎng),這對(duì)于你自己也會(huì)有好處。我是否可以請(qǐng)教你一下,你這種討人喜歡的奉承話,是臨時(shí)想起來的呢,還是老早想好了的?” “有時(shí)候我也自己跟自己打趣,預(yù)先想好一些很好的小恭維話,平常有機(jī)會(huì)就拿來應(yīng)用,不過臨說的時(shí)候,總是要裝出是自然流露出來的?!?班納特先生果然料想得完全正確,他這位表侄確實(shí)象他所想象的那樣荒謬。