傲慢與偏見(jiàn):Chapter 12(2/2)
來(lái)源:滬江聽(tīng)寫酷
2012-02-08 19:30
《傲慢與偏見(jiàn)》是簡(jiǎn)·奧斯汀的代表作,大家對(duì)它一定不陌生。也許大家曾經(jīng)看過(guò)小說(shuō),看過(guò)電影和電視劇,但相信一邊聽(tīng)寫一邊重溫經(jīng)典,感受原汁原味的世界名著也是一個(gè)不錯(cuò)的體驗(yàn)~【戳我訂閱】
本書(shū)的朗讀是很標(biāo)準(zhǔn)的英音,喜歡英音的童鞋可以練習(xí)模仿哦~
單詞采用英式拼法,不抄全文,不用寫序號(hào),句子最后的標(biāo)點(diǎn)不用寫出,答完一空另起一行繼續(xù)作答。
吉英和伊麗莎白決定回家,離開(kāi)尼日斐花園。【戳我回顧劇情】
Hints:
Elizabeth
Miss Bingley
Longbourn
Netherfield
Jane
Mrs. Bennet
第2空和第4空分別含兩句話
To Mr. Darcy it was welcome intelligence--Elizabeth had been at Netherfield long enough. _______1________--and Miss Bingley was uncivil to HER, and more teasing than usual to himself. ________2________, and though they were at one time left by themselves for half-an-hour, _______3________.
On Sunday, after morning service, ________4________; and when they parted, ______5______, she even shook hands with the former. _______6________.
They were not welcomed home very cordially by their mother. _______7_______. But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them. _______8_______.
訂閱節(jié)目聽(tīng)寫更方便:
She attracted him more than he liked
He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should now escape him. He scarcely spoke ten words to Elizabeth through the whole of Saturday
he adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her
the separation, so agreeable to almost all, took place. Miss Bingley's civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane
after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly
Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest spirits
Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble
The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense by the absence of Jane and Elizabeth
不過(guò)達(dá)西卻覺(jué)得這是個(gè)好消息,他認(rèn)為伊麗莎白在尼日斐花園待得夠久了。他沒(méi)想到這次會(huì)給她弄得這般地心醉,加上彬格萊小姐一方面對(duì)她沒(méi)禮貌,另方面又越發(fā)拿他自己開(kāi)玩笑。他靈機(jī)一動(dòng),決定叫自己特別當(dāng)心些,目前決不要流露出對(duì)她有什么愛(ài)慕的意思,一點(diǎn)兒形跡也不要流露出來(lái)。他這樣拿定了主意,于是星期六一整天簡(jiǎn)直沒(méi)有跟她說(shuō)上十句話。雖然他那天曾經(jīng)有一次跟她單獨(dú)在一起待了半小時(shí)之久,他卻正大光明地用心看書(shū),看也沒(méi)看她一眼。
星期日做過(guò)晨禱以后,班家兩姐妹立即告辭,主人家?guī)缀跞巳藰?lè)意。彬格萊小姐對(duì)伊麗莎白一下子變得有禮貌起來(lái)了,對(duì)吉英也一下子變得親熱了。分手的時(shí)候,她先跟吉英說(shuō),非常盼望以后有機(jī)會(huì)在浪博恩或者在尼日斐花園跟她重逢,接著又十分親切地?fù)肀Я怂环?,甚至還跟伊麗莎白握了握手。伊麗莎白高高興興地告別了大家。
到家以后,母親并不怎么熱誠(chéng)地歡迎她們。班納特太太奇怪她們倆怎么竟會(huì)提前回來(lái),非常埋怨她們給家里招來(lái)那么多麻煩。倒是她們的父親,嘴上雖然沒(méi)有說(shuō)什么歡天喜地的話,心里確實(shí)非常高興。晚上一家人聚在一起聊天的時(shí)候,要是吉英和伊麗莎白不在場(chǎng),就沒(méi)有勁,甚至毫無(wú)意義。